想要先來閒聊一下。
本來領著微薄的翻譯費用,以熱情持續下來的專題「日本媒體國際觀點」,由於對方對於東亞局勢緊張,未免在中國當地居住的日本評論家們受到影響,在去年年中時,決定暫時停止翻譯業務,不過卻意外因為累積近百篇的翻譯文章,讓我找到下一份也是跟社群媒體有關的工作,感謝疫情當中默默努力的回報來的如此像7月夏日的及時雨,可以支撐我面對下半場的人生。
所以這篇雖然放在這個專題,不過有可能專題內容不會再更新,謝謝有追蹤的大家!不過因為工作性質還是會持續接觸一些跟日本觀點有關係的內容,希望大家可以直接追蹤帳號比較不會漏文章。
換了工作也因此少了通勤來回共1個小時的完整時間,讓去年從台灣帶回半個行李箱的書籍,至今進度緩慢。
加上至今沒有小孩的緣故,既然沒有需要向外發散的煩惱,近年來對向內的思考就增加了。比起物質方面,更多的是精神上。
終於在上了串流平台之後某一個禮拜的週末看完了。這是非常體驗日本民族性的一部作品,很多情結的安排與人們對事物的反應,讓我這個住在日本邁入第7年的人很有感觸。
是的,他們就是如此溫馴。他們怕成為別人的麻煩。
不過也許台灣社會對一個人的束縛,台灣人對自己的束縛,畢竟沒有日本人深刻,所以很多片中人物的心態讓人雖不贊同卻能夠理解。
這是一個過去的戰敗國、長久和平安穩的社會所會形成的大部分人的人格特質。
當然會有很多人批評、不以為然,但我必須承認,它造就出來的生活,其實並蠻好的,這個社會安穩、令人心安,只要好好努力,不需要提心吊膽尋死覓活也有一定的生活品質。
然後某一天,朋友分享了一篇文章中形容中國是最適合寫魔幻寫實小說的地方。當中提到一本書,是作者東西的《篡改的命》。
我很想說非常有趣,但要用「有趣」這兩個字卻有點讓人心痛。好像我對於他們的苦難與掙扎視而不見一樣。
這本書,寫的很好讀。相較於目前讀到一半覺得很有「個性」的《南貨店》,《篡改的命》很白話。
特別喜歡那些以第一人稱敘述的直白、沒有標點符號的內心話,那些不斷說服自己合理化命運的心態的轉變過程,其實不分農村城市。
既荒謬、又合理,彷彿擁有「文化」是最大的悲劇。
最後竟也只能用「哪一跟玉米不是豬糞餵肥的?那一朵鮮花下面沒有爛泥?」來自我安慰。
這是一個還有理智、有良知的人一次次徘徊在生死的臨界點對自己不斷的審視與批判。
是的,他們不得不這麼激烈。深怕別人忽略了自己。
不過這個曾經以共產主義、無產階級立國的國家,現在卻充斥著極致的金錢與階級矛盾。也許被篡改的已經不只是個人的命運?真的相當魔幻。