「勿提提羼魚」是什麼?是一個人。
這就和「學弟殺手」×儀曾經問的問題―
「說一切有部是一個人嗎?」不一樣了哦。
這是讀《譯經史論集》看到的,
其實此書正文讀完,後面附的「餘瀋」才是好玩的東西。
問題是這樣的:
《梁高僧傳》寫到外國法師,
傳名是他的梵語名字,內文才注出其漢語意義;
例如〈鳩摩羅什傳〉:「鳩摩羅什,此云童壽,天竺人也。」
題目是梵語鳩摩羅什。
但是,
到了《宋高僧傳》的時代,就顛倒過來了,
如〈蓮華精進傳〉:
「釋勿提提羼魚,華言蓮華精進,本屈支城人,即龜茲國。」
傳名變成漢語蓮華精進。
為什麼?
重點、或說亮點,是「勿提提羼魚」啊!
怎麼會有人叫這種名字!
不要、不要提起攙雜的魚,
實在非常可愛,不是嗎?
總之,他的意思是,這一切都是玄奘造成的。
因為他的翻譯,特別注意譯音的準確,
甚至搞到詰屈聱牙,
所以就會出現這種譯名。
因為不太好念,甚至不雅,
「說不定會被人叫阿魚」,作者這樣說,
所以漸漸演變出以漢語意譯為名字的習慣。
像大家熟知的不空、金剛智都是。
看到這邊,仍然不免慨歎。
過去的學者,真的是為了興趣、或是好玩而做研究啊,
真是令人羨慕。