La vie en rose 玫瑰人生(1946年愛迪·琵雅芙)

2023/05/16閱讀時間約 4 分鐘
攝於士林官邸/Taipei
作詞/作曲:Édith Piaf/ Louis Guglielmi Louiguy, 1946年,愛迪·琵雅芙首次演唱《玫瑰人生》
Des yeux qui font baisser les miens
我眼簾低垂,他的眼神讓我害羞
Un rire qui se perd sur sa bouche
他的嘴角漾著笑意
Voilà le portrait sans retouches
這就是他最真切的形象
De l'homme auquel j'appartiens
這個男人,我屬於他
攝於士林官邸/Taipei
Quand il me prend dans ses bras
當他擁我入懷
Qu'il me parle tout bas
輕聲對我說話
Je vois la vie en rose
我看見玫瑰般的人生
Il me dit des mots d'amour
他對我情話綿綿
Des mots de tous les jours
每天他的噓寒問暖
Mais moi, ça me fait quelque chose
對我有難以言喻的意義
Il est entré dans mon cœur
這幸福暖流湧進我的心房
Une grande part de bonheur
極大的幸福
Dont je connais la cause
我清楚來自何方
C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
漫漫人生中,他之於我,如我之於他
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie
他以生命起誓,對我這樣說
Et dès que je l'aperçois
當我一想到這些
Alors je sens en moi
我感覺到體內
Mon cœur qui bat
我的心一陣狂跳
攝於新生公園/Taipei
Des nuits d'amour à plus finir
有愛的夜晚永無止盡
Un grand bonheur qui prend sa place
極大的幸福有了它的歸處
Des ennuis, des chagrins s'effacent
煩惱、憂傷都煙消雲散
Heureux, heureux à en mourir
幸福,幸福伴我終身
攝於士林官邸/Taipei
Quand il me prend dans ses bras
當他擁我入懷
Qu'il me parle tout bas
輕聲對我說話
Je vois la vie en rose
我看見玫瑰般的人生
Il me dit des mots d'amour
他對我情話綿綿
Des mots de tous les jours
每天他的噓寒問暖
Mais moi, ça me fait quelque chose
對我有難以言喻的意義
Il est entré dans mon cœur
這幸福暖流湧進我的心房
Une grande part de bonheur
極大的幸福
Dont je connais la cause
我清楚來自何方
C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
漫漫人生中,他之於我,如我之於他
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie
他以生命起誓,對我這樣說
Et dès que je l'aperçois
當我一想到這些
Alors je sens en moi
我感覺到體內
Mon cœur qui bat
我的心一陣狂跳
攝於士林官邸/Taipei
Et dès que je l'aperçois
當我一想到這些
Alors je sens en moi
我感覺到體內
Mon cœur qui bat
我的心一陣狂跳
攝於新生公園/Taipei
**聆聽法國香頌天后Édith Piaf 法文原唱版 https://www.youtube.com/watch?v=kFzViYkZAz4

61會員
291內容數
有根羽毛喜歡到處旅行,記錄生活、想像、教育、教養....不管是光或陰影都值得擁有翅膀,跟著這羽毛一起去旅行。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!