「積一層灰塵」日文怎麼說?

raw-image


這句在家打掃會用到的話,日文一般會怎麼說呢?日文的表達方式很有趣呢。


在揭開最有趣的表達方式之前,以下先介紹幾個和「沾上灰塵」相關的其他講法。


✍  灰塵的日文 = 埃(ほこり)



  • 埃 が(標示出動作者是「埃」) かかる(附著上去、黏上去)灰塵沾附上去


動詞「かかる」也可寫成「掛かる」,是好像鬼(或狗狗也可以)要攀上別人的身一樣,整個貼附上去的動作。助詞「が」是用來指做出「かかる」這個動作的,就是「埃」(灰塵)。「埃がかかる」就是「灰塵沾附上去」。


埃がかかるのは 嫌(いや)だから、毎日(まいにち)三回(さんかい)掃除(そうじ)します。

埃がかかる(灰塵沾上來) の(把「埃をかぶる」轉成名詞) (標示說話的主題)(討厭) だから(因為)、毎日三回 掃除します(打掃)

我討厭積灰塵,所以每天打掃三次。



  • 埃が積もる(堆積起來):灰塵堆積


動詞「積(つ)もる」是堆積。中文說的積灰塵,就是 灰塵(ほこり) 堆積起來(積もる)


(お)きっ放(ぱな)しになった本(ほん)に、埃が積(つ)もっている。

置きっ放し(放置著不管) になった(變成...狀態)(書本)(在) 埃が 積もっている(正在堆積著)

灰塵在久置不管的書上堆積著 (被擺著不管的書正在積灰塵)。



  • (灰塵) っぽい(有...的屬性、...的fu):灰塵多的、都是灰塵的


「っぽい」這個詞是用來表達某人事物帶來一種感受,至於是什麼感受,端看它前面接的字。例如「芸人(げいにん)っぽい」是感覺好像是藝人;「男(おとこ)っぽい」是舉止感覺像男生;「熱(ねつ)っぽい」是感覺好像在發燒;「怒(おこ)りっぽい」是看起來有易怒傾向;「騙(だま)されたっぽい」是感覺好像已經被騙了。

所以「埃っぽい」是看起來很多灰塵、都是灰塵的。它是形容詞喔。

この部屋(へや)埃っぽいね。掃除(そうじ)しているの?

この(這個) 部屋(房間) 埃っぽい (耶、餒)。掃除している(在掃) (是有...嗎)

這房間都灰塵餒,你有在清掃嗎?






學會以上的基礎用法之後,接下的重頭戲,是日本人很神邏輯的講法。他們有時不講「積」灰塵、「沾」灰塵,而是用很奇特的動詞呢。答案就是:





以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2230 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!