大家還記得《美女與野獸》中那隻缺一個角的小茶杯嗎?他的童言童語,總是能使人會心一笑。
電影中每個被變成家具的角色,他們的名字其實都是有意義的。例如變成燭台的盧米亞,名字是Lumière,是法文,意思是「燈」,變成衣櫥的葛德蘿夫人,名字是Madame de Garderobe, Garderobe就是法文「衣櫥」的意思,茶壺太太就叫Mrs. Potts,而小茶杯的名字叫Chip,中文無論在動畫電影或真人電影,都翻成「阿奇」。
Chip 到底是什麼意思呢?為何那個小茶杯的名字是Chip?
Chip 一般人想到的都是晶片、薯片、薯條那種被切下來的小型片狀物,因此自然也能意指杯盤等破掉的那一小角。換句話說,Chip意指的其實是阿奇這個杯子上所缺的那一小角。
小茶杯的名字翻成「阿奇」應該是音譯加上配合台灣對於小孩的小名、親切的那種命名法。但我忍不住想,如果不是音譯的話,應該可以翻成「阿角」,又或著,如果是翻成台語的話,或是將來公視台語台有推出配音的話,應該可以翻成a-kak(台語「缺角」 khih-kak的變形)。
當然這些都是我天馬行空的發想,就這部電影的中文翻譯而言,我認為翻譯成「阿奇」還是最適合的。
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤: