「我 翻譯世界」之『無法翻譯』

更新於 2020/06/24閱讀時間約 4 分鐘
回首十年前寫過的雙語詩歌,做過的詩詞翻譯,的確是在能力過於青澀的時候就急著「登堂入室」了,畢竟年輕。又過了一兩年才算是真正踏入專業的翻譯世界,此後越走越遠,筆譯、口譯、同傳等等,在不一樣的地方做著陳詞濫調「橋樑」的角色。
一直覺得做翻譯【此處及下文主要講口譯】是非常分裂的一種工作——
一種在頭腦中的分裂:口譯時的全神貫注【同傳更甚】並需要以極快的速度瞭解當前情況,結合現時對話與瞬時記憶,然後儘量完整、準確地翻譯出來。
身份的分裂:有時候翻譯的身份常常帶著一種「他者」的符號感。無論從哪一邊的角度來看,翻譯從來都不是完全屬於這一邊的角色,而更不曾得到過任何一邊的完全信任,總是遊走於一種微妙的語言關係中。此處,總是會想起郁達夫之死。
極度中立的「分裂」:如若身處氣氛緊張的商務會談中,無論是惡意收購也好,還是正常融資也罷,有時會議空氣緊張凝滯,翻譯的極度中立總彷彿時時受到一種從「沈默不語的表情」裡滲透出來的考驗。微妙,再微妙⋯⋯
時時處處都需要權衡「精準」&「信達雅」的分裂:「精準」和「信達雅」都很重要,商務會談或許更重精準,而人文旅行則可以盡情發揮「信達雅」,但是,翻譯不可以100%準確對每一個擔任翻譯的人而言依舊是心中一塊山石,就好像西西弗斯,石頭總會滾落,但是依舊努力推。

近期一直在想一句非常短的中文表達,在英語中怎樣,究竟怎樣【😫】才能翻譯出來。
中文(Source Language):「對不起了。
當然,這四個字是有語境的。語境如是,對話其中一人提到曾經受到來自另一人的傷害,另一人極不情願地說:「我沒想到那件事會傷害到妳,對不起了。」
這樣的語境下,我真是百思不得其解。我覺得後四個字不能翻譯成「I'm sorry.」、「I was sorry.」或者整個句子「I didn't expect that stuff could hurt you, sorry.」無論如何,都無法凸顯中文裡加上的這個小小的「了」字。因為大家都知道,去掉這個「了」,這個句子可以被理解為真誠的道歉。而小「了」的出現,讓整個「對不起」三個字完全失去了意義,甚至加上了一層近乎極端的相反的「含義」,也就是說,對話者幾乎是通過這四個字達到了這樣的目的——既在理論上說出了「對不起」三個字,同時又將這個「道歉」收了回去,以一種極輕蔑的語氣羞辱了對方。思前想後,覺得彷彿置身於一個「無法翻譯」的境地,或者至少是無法用言語直接表達,需要描述。
沒錯,隨著時間一年一年的疊加,能夠被打上「無法翻譯」這個標籤的已經少之又少了。似乎在兩個語言/兩個世界之間的穿梭也越來越自如,然而,很多時候就是那種最簡單、字少的中文表達一下子找不出適合的翻譯,憋在那裡,腦子裡反覆說著「只可意會,不可言傳」。
最終,覺得在英文中,或者說在英文的世界裡,有一種帶著表情的表達方式,說話者翹起一邊嘴唇,從嘴邊擠出短短幾個字,往往給聽者一個「言下之意」——I don't mean it. 我覺得,「對不起了」四個字能通過這樣的表達完全傳達出其意味。

做翻譯會碰到形形色色的人,各式各樣的事。各行各業都彷彿自成一個世界,都說「隔行如隔山」,那要是隔的是一種語言呢?萬水千山?至於,翻譯到底是不是再創作這個問題,我自己的答案其實一直左右搖擺,好的翻譯是站在巨人肩膀上的錦上添花,壞的翻譯就成了豎在聽眾/讀者面前的一道玻璃屏障,無論如何,經翻譯「染指」的總會留下痕跡。
關於翻譯的故事有好多好多,略感繁冗,暫提一二。
每每去哭牆的時候,無論導遊也好,當地人也罷,都會這樣告訴低頭寫字條的遊客,「上帝能讀任何一種語言。妳無論用什麼語言寫上帝都能讀到的。」而我相信,很少有去哭牆而不寫字條塞進牆裡的人,那時,在聖地最神聖之所,拇指大的字條上承載的大概多數是我們用母語道出的願望吧?不知道自己塞的那些紙條是不是被上帝一一讀過了,但有一點總是稍感懊惱——既然上帝能讀任何一種語言,那上帝是絕對不需要翻譯的,作為站在哭牆前的一名翻譯,似乎有點諷刺😂。
© 哭牆 Jerusalem. Mary Ventura
©聖地晚霞 Haifa. Mary Ventura
【©All rights reserved. 】
為什麼會看到廣告
avatar-img
74會員
226內容數
不一樣的書評
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Mary Ventura的沙龍 的其他內容
且恁偎紅翠,風流事,平生暢。青春都一餉。忍把浮名,換了淺斟低唱! 此前,從未想過要將柳永與Bukowski聯繫起來,但讀完不知第幾卷的Bukowski詩集,腦中竟屢屢蹦出這句。隔著百年、千山萬水,似乎異曲同工。今天讀完Bukowski的The Last Night of the Earth, 想起一
【六月是Pride Month。所以作短文一篇,題為——聊生的《歸字謠》。這篇短文以真實故事為背景寫成,因插入兩則「有詩為證」處為填詞「十六字令」(又稱「歸字謠」),故為此題。】         聊生在畫眉眼裡從來都是西裝筆挺的。曾留英的他即便過了兩三年,也還沒有習慣歐洲的自由散漫。上課、上班都穿
Hurt people hurt people. 家庭暴力是存在於家庭這個極小的社會單位裡的暴力。它往往被理解為夫婦親密關係間的暴力,實際上,多數情形下也是這樣,但是看完這本書,我的感覺是家庭暴力涵蓋了所有身、心尚在家庭裡的人,施暴者不一定一直是/從來都是施暴者;遭受家庭暴力的倖存者(書裡多選用「s
恣意夢回垣壁斷,星斗換、淺傷凌亂。鋃鐺蹈霧藐巉岩,恨漫漫、難消散。 ……
八零年出生的人,今年四十歲了。如果四十年過去了,他還會是當初那個少年嗎?不會,除非他死了,停留在那年、那天——四十年前的今天。 韓江的《少年來了》由Deborah Smith譯成英文,題目作「Human Acts」。題序裡,Deborah寫道,那麼多作者寫光州事件,各式各樣的切入點,韓江偏偏選擇的是
Freud釋夢的時候講道,人們在夢裏從未夢到過太陽。彼時,仔細想想確實是這樣。Freud講夢裡的世界或明或暗,但卻從未出現真正的太陽以及陽光照射的感覺。他還談到,人們鮮少夢到自己乘坐交通工具——火車、汽車等旅行,如果有,或許是要死了的徵兆。他的患者們大部分要麼夢到準備出行前的緊張匆忙,要麼夢到誤了火
且恁偎紅翠,風流事,平生暢。青春都一餉。忍把浮名,換了淺斟低唱! 此前,從未想過要將柳永與Bukowski聯繫起來,但讀完不知第幾卷的Bukowski詩集,腦中竟屢屢蹦出這句。隔著百年、千山萬水,似乎異曲同工。今天讀完Bukowski的The Last Night of the Earth, 想起一
【六月是Pride Month。所以作短文一篇,題為——聊生的《歸字謠》。這篇短文以真實故事為背景寫成,因插入兩則「有詩為證」處為填詞「十六字令」(又稱「歸字謠」),故為此題。】         聊生在畫眉眼裡從來都是西裝筆挺的。曾留英的他即便過了兩三年,也還沒有習慣歐洲的自由散漫。上課、上班都穿
Hurt people hurt people. 家庭暴力是存在於家庭這個極小的社會單位裡的暴力。它往往被理解為夫婦親密關係間的暴力,實際上,多數情形下也是這樣,但是看完這本書,我的感覺是家庭暴力涵蓋了所有身、心尚在家庭裡的人,施暴者不一定一直是/從來都是施暴者;遭受家庭暴力的倖存者(書裡多選用「s
恣意夢回垣壁斷,星斗換、淺傷凌亂。鋃鐺蹈霧藐巉岩,恨漫漫、難消散。 ……
八零年出生的人,今年四十歲了。如果四十年過去了,他還會是當初那個少年嗎?不會,除非他死了,停留在那年、那天——四十年前的今天。 韓江的《少年來了》由Deborah Smith譯成英文,題目作「Human Acts」。題序裡,Deborah寫道,那麼多作者寫光州事件,各式各樣的切入點,韓江偏偏選擇的是
Freud釋夢的時候講道,人們在夢裏從未夢到過太陽。彼時,仔細想想確實是這樣。Freud講夢裡的世界或明或暗,但卻從未出現真正的太陽以及陽光照射的感覺。他還談到,人們鮮少夢到自己乘坐交通工具——火車、汽車等旅行,如果有,或許是要死了的徵兆。他的患者們大部分要麼夢到準備出行前的緊張匆忙,要麼夢到誤了火
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
Thumbnail
迷離煙塵的東京,享受良宵的淑女仕紳還沉醉於紙醉金迷的夜生活。但,兩個無依的靈魂,飄盪迷失在在晝夜交替機械般運行的世界。他們年齡相差甚遠,卻是孤獨的同類。類似的遭遇、相伴的孤寂,有一種情愫孕育而生,猶如一把微弱的燈光切開黑暗籠罩的漆夜,映照出融洩的光。    
Thumbnail
by Oswald Spengler (奧斯瓦爾德·史賓格勒) 此篇文章發表於1936年二次世界大戰前夕,在史賓格勒於56歲去世前幾個月,於報紙文刊以印刷物的形式發表;在文中,他表達了純粹的民族歷史觀。
Thumbnail
面對美克思夫人的指令,摩摩喳喳作出了決定。但是,前途似乎不太樂觀。
Thumbnail
對於,我過於吃力的純情。 純情是什麼時代的產物, 電視劇和真實該如何揉合成同一件事 ?!
Thumbnail
●2018日劇TBS【99.9不可能的翻案II 第2季 刑事専門弁護士 刑事專門律師S2  0.1無罪真相】妳會得出錯誤的答案,是因為妳沒有追求真相的勇氣 (松本潤 香川照之 木村文乃 岸部一德) 老是掩耳傾聽的松本潤,可愛的榮倉奈奈,性急愛冷笑話的香川照之
Thumbnail
  ●2016日劇TBS【99.9不可能的翻案 第1季 99.9刑事専門弁護士 99.9刑事專業律師S1 0.1無罪真相】即便失去現在擁有的,至少還有未來 (松本潤 香川照之 榮倉奈奈 片桐仁)  
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
在科技翻譯中,使用者界面的翻譯,佔有相當的比重;這種翻譯在進行時,了解自己翻出來的文字,在用戶眼前會如何呈現出來,是非常重要的。如果在翻譯時沒有考慮到譯文呈現出來是什麼樣子,往往就會發生悲劇。
Thumbnail
迷離煙塵的東京,享受良宵的淑女仕紳還沉醉於紙醉金迷的夜生活。但,兩個無依的靈魂,飄盪迷失在在晝夜交替機械般運行的世界。他們年齡相差甚遠,卻是孤獨的同類。類似的遭遇、相伴的孤寂,有一種情愫孕育而生,猶如一把微弱的燈光切開黑暗籠罩的漆夜,映照出融洩的光。    
Thumbnail
by Oswald Spengler (奧斯瓦爾德·史賓格勒) 此篇文章發表於1936年二次世界大戰前夕,在史賓格勒於56歲去世前幾個月,於報紙文刊以印刷物的形式發表;在文中,他表達了純粹的民族歷史觀。
Thumbnail
面對美克思夫人的指令,摩摩喳喳作出了決定。但是,前途似乎不太樂觀。
Thumbnail
對於,我過於吃力的純情。 純情是什麼時代的產物, 電視劇和真實該如何揉合成同一件事 ?!
Thumbnail
●2018日劇TBS【99.9不可能的翻案II 第2季 刑事専門弁護士 刑事專門律師S2  0.1無罪真相】妳會得出錯誤的答案,是因為妳沒有追求真相的勇氣 (松本潤 香川照之 木村文乃 岸部一德) 老是掩耳傾聽的松本潤,可愛的榮倉奈奈,性急愛冷笑話的香川照之
Thumbnail
  ●2016日劇TBS【99.9不可能的翻案 第1季 99.9刑事専門弁護士 99.9刑事專業律師S1 0.1無罪真相】即便失去現在擁有的,至少還有未來 (松本潤 香川照之 榮倉奈奈 片桐仁)