這禮拜是ChatGPT背後的公司組織OpenAI發表他們最新的上線的ChatGPT功能
我在國外一個滿有名的科技評論部落格Stratechery看到他們整理了在發表會聽到新發布的ChatGPT功能
邊讀我就忍不住研究了一下他們怎麼「用英文描述產品新功能」
結果我不小心歸納出一些共通的表達規則,覺得很有趣~XDD
分享如下,歡迎你模仿起來~
新產品會上線一定是開發者覺得他們推出了比前一代更好的功能,
所以英文很常用「比較性的形容詞」描述新的產品功能:
舉例來說,OpenAI提出了底下幾個ChatGPT的新功能:
🎈 Higher rate limits
更高的(執行更多數據處理的)速度限制
🎈 Increased context length
增加的(可以輸入資訊的)上下文長度
🎈 More control, specifically in terms of model inputs and outputs
更多可以控制的部分,特別是在關於模型輸入和輸出的方面。
開頭先精簡描述新版ChatGPT有更多可控制的部分 (More control),
後面再用 "specifically in terms of (特別是在..的方面)" 具體說明是在「模型輸入跟輸出方面」變得更可控
🎈 Better knowledge, which both means updating the cut-off date for knowledge about the world to April 2023 and providing the ability for developers to easily add their own knowledge base.
更好的/更豐富的知識內容,這代表了兩件事:關於這個世界的知識將在ChatGPT的資料庫更新到 2023 年 4 月,並提供了開發人員用簡單的方式增加自己知識庫的能力。
先大致講新版ChatGPT有更豐富的資料庫(Better knowledge),
接著再用 "which means (這代表了)..” 解釋更多細節:
我發現在描述產品新功能的時候,
很常會用到一個方式是:
先簡單用一兩個字概念性介紹新功能的內容或方向,
後面再具體說明包含那些內容
所以就會用到類似這種表達:
👉 簡單的概念性介紹,包含了(哪些項目)…
舉例來說:
🎈 "Customization," "including" fine-tuning, and custom models
「客製化的能力」,「包括」可對模型細部微調和自定義模型
🎈 "New modalities," as DALL-E 3, Vision, and TTS (text-to-speech) "will all be included" in the API.
「新的數據模型」,如 DALL-E 3、視覺和 TTS(文本轉語音),「都將包含在」API中。
以上用了「主動跟被動兩種句型」來說明新功能的詳細內容
👉 ..., including + 功能項目
…, 包含了(哪些功能)
👉 …, 功能項目 + will be included
…, (那些功能) 會被包含
分享完畢~
希望你喜歡囉!
—------------------------