這禮拜是 ChatGPT 背後的公司組織 OpenAI 發表他們最新的上線的 ChatGPT 功能,
我在國外一個滿有名的科技評論部落格 Stratechery 看到他們整理了在發表會聽到新發布的 ChatGPT 功能
邊讀我就忍不住研究了一下他們怎麼「用英文描述產品新功能」結果我不小心歸納出一些共通的表達規則,覺得很有趣~ XDD
分享如下,歡迎你模仿起來~

① 用「比較性形容詞」凸顯產品優點:
新產品會上線一定是開發者覺得他們推出了比前一代更好的功能,
所以英文很常用「比較性的形容詞」描述新的產品功能:
👉 Increased...
增加的...
👉 More...
更多的...
👉 Better...
更好的...
👉 Higher...
更高限度的...
舉例來說,OpenAI 提出了底下幾個 ChatGPT 的新功能:
Higher rate limits
更高的(執行更多數據處理的)速度限制
Increased context length
增加的(可以輸入資訊的)上下文長度
More control, specifically in terms of model inputs and outputs
更多可以控制的部分,特別是在關於模型輸入和輸出的方面。
開頭先精簡描述新版ChatGPT有更多可控制的部分 (More control) ,
後面再用 "specifically in terms of (特別是在..的方面)" 具體說明是在「模型輸入跟輸出方面」變得更可控
Better knowledge, which both means updating the cut-off date for knowledge about the world to April 2023 and providing the ability for developers to easily add their own knowledge base.
更好的/更豐富的知識內容,這代表了兩件事:關於這個世界的知識將在 ChatGPT 的資料庫更新到 2023 年 4 月,並提供了開發人員用簡單的方式增加自己知識庫的能力。
先大致講新版ChatGPT有更豐富的資料庫(Better knowledge) ,
接著再用 "which means (這代表了)...” 解釋更多細節:
👉 updating...
更新了誰...
👉 providing...
提供了甚麼新功能...
② 先概括性描述功能,再解釋包含哪些項目
我發現在描述產品新功能的時候,
很常會用到一個方式是:
先簡單用一兩個字概念性介紹新功能的內容或方向,
後面再具體說明包含那些內容
所以就會用到類似這種表達:
👉 簡單的概念性介紹,包含了(哪些項目)…
舉例來說:
🎈 "Customization," "including" fine-tuning, and custom models
「客製化的能力」,「包括」可對模型細部微調和自定義模型
🎈 "New modalities," as DALL-E 3, Vision, and TTS (text-to-speech) "will all be included" in the API.
「新的數據模型」,如 DALL-E 3、視覺和 TTS(文本轉語音),「都將包含在」API 中。
以上用了「主動跟被動兩種句型」來說明新功能的詳細內容
👉 ..., including + 功能項目
…,包含了(哪些功能)
👉 ..., 功能項目 + will be included
…,(那些功能) 會被包含
分享完畢~
希望你喜歡囉!
如果你喜歡我的教學內容~
🌏 歡迎免費訂閱我的七點半學英文電子報:(目前已超過3萬人訂閱)
我會在每周五早上七點半把整理好的文章精華、重點整理圖卡,還有延伸學習材料送到你的信箱。
電子報訂閱連結: 👉 https://astounding-producer-2828.ck.page
(訂閱完記得去你的信箱做二次確認才會真的訂閱成功~)
🌏 追蹤我的臉書看最新文章:👉 https://lihi2.cc/kmbXu
🌏 想看更多內容,歡迎你收聽/收看我的節目理科生聊英文!
🎈 追蹤我的 YouTube "凱茜女孩 Cathy Girl"
👉 https://www.youtube.com/@cathygirl2763
🎈 訂閱我的 Podcast "理科生聊英文"