將臨期第二主日

2023/12/10閱讀時間約 16 分鐘

 

Et egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet.

Isaias xi,1

由葉瑟的樹幹將生出一根嫩枝,由它的根上將要升起一朵花[1]

依撒意亞先知書十一1

 


卡拉瓦喬,聖若翰洗者,1604 (wikimedia)

卡拉瓦喬,聖若翰洗者,1604 (wikimedia)



 進堂詠

Introitus. Is. xxx, 30 Ps. lxxix, 2
Populus Sion, ecce, Dominus veniet ad salvandas gentes: et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ in lætitia cordis vestri.
Qui regis Israël, intende: qui deducis, velut ovem, Ioseph.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Populus Sion, ecce, Dominus veniet ad salvandas gentes: et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ in lætitia cordis vestri.
進堂詠  依卅30 詠七十九2
熙雍的子民,看啊,上主將到來,拯救萬民:上主將使祢們在內心的喜樂中聽到祂聲音的光榮[2]
以色列的牧養者,懇求祢留心細聽:祢率領若瑟的子孫有如率領羊群。
啟:願光榮歸於父、及子、及聖神,
應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。
熙雍的子民,看啊,上主將到來,拯救萬民:上主將使你們在內心的喜樂中聽到祂聲音的光榮。

 

進堂詠的對象首先是熙雍子民,是上主的選民,但下一句提到獲得救恩的是萬邦,也就是外邦人、異民。這是呼應我們即將在書信中讀到的題目:耶穌基督不只是以色列這個民族的救主,祂的救贖並非是某個民族的勝利或解放。祂實在是普世的光明,萬邦的君王。在這即將到來的救贖中,我們會在心中深處聽到平安和喜樂的聲音。


集禱經

Oratio
Excita, Domine, corda nostra ad præparandas Unigeniti tui vias: ut, per eius adventum, purificatis tibi mentibus servire mereamur.
集禱經
上主,請興起我們的心,以預備祢唯一聖子的道路;乃至藉著祂的降來,我們配得以淨化了得心靈事奉祢。

 

這個集禱經與上一個主日的集禱經形成對比,它們都以「excita」(激起、喚起、興起)這個字開始。上一主日,我們請天主興起祂的全能,這一主日,我們則請祂興起我們的心,去預備祂的道路。「預備道路」自然讓我們想到洗者若翰的使命,這正是福音中我們會聽到的。

 

書信

Epistula Rom xv, 4-13
Fratres: Quæcumque scripta sunt, ad nostrum doctrinam scripta sunt: ut per patientiam et consolationem Scripturarum spem habeamus. Deus autem patientiæ et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum: ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostril Jesu Christi. Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei. Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones partum: gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo. Et iterum dicit: Lætamini, gentes, cum plebe eius. Et iterum: Laudate, omnes gentes, Dominum: et magnificate eum, omnes populi. Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt. Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo: ut abundetis in spe et virtute Spiritus Sancti.     
書信 羅十五4-13
弟兄們:其實,凡經上所寫的,都是為教訓我們而寫的,為叫我們因著經典上所教訓的忍耐和安慰,獲得希望。願賜忍耐和安慰的天主,賞賜你們傚法耶穌基督的榜樣,彼此同心合意,好一心一口光榮我們的主耶穌基督的天主和父。為此,你們要光榮天主而彼此接納,猶如基督也接納了你們一樣。我是要說,基督為了彰顯天主的真實,成了割損的僕役,為實踐向先祖們所賜的恩許,而也使外邦人因天主的憐憫而去光榮天主,正如所記載的:「為此,我要在異民中稱謝祢,歌頌祢的生命。」又說:「異民!你們要和祂的百姓一同歡樂!」又說:「列國萬民,請讚美上主!一切民族,請歌頌祂!」依撒意亞又說:「葉瑟的根苗將要出現,要起來統治外邦人;外邦人都要寄望於祂。」願賜望德的天主,因著你們的信心,使你們充滿各種喜樂與平安,使你們因著聖神的德能,富於望德。

 

Dom Guéranger說:「基督徒們,這就是給你們的指示:要有耐心,在盼望中站立穩固,那麼,你們將在那要來臨的和平之天主中得到喜樂。但要小心,你們必須要對彼此有誠心的愛德;這是天主子女的標記。先知告訴我們,默西亞甚至會使豺狼和羔羊共居一室;現在宗徒告訴我們,這同樣的基督將會使猶太人和外邦人同為一個家庭。」(2000:165-166)

 

 陞階經、阿肋路亞

Graduale Ps. xlix, 2-3, 5
Ex Sion species decoris eius: Deus manifeste veniet,
Congregate illi sanctos eius, qui ordinaverunt testamentum eius super sacrificia.
陞階經
由美麗絕倫的熙雍,天主將顯耀地來臨,你們應當聚集起祂的聖者,就是那以祭獻與祂訂立盟約的人[3]
 
Alleluia Ps. cxxi, 1
Alleluia, alleluia
Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus.
Alleuia,
阿肋路亞 詠百廿一1
阿肋路亞,阿肋路亞
我喜歡,因為有人向我說:我們要進入上主的聖殿!
阿肋路亞

 

福音

Evangelium Matt 11:2-10
In illo tempore: Cum audisset Joannes in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ? Et respondens Jesus, ait illis: Euntes renuntiate Joanni, quæ audistis et vidistis. Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur: et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me. Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre ? Arundinem vento agitatam ? Sed quid existis videre ? Hominem mollibus vestitum ? Ecce, qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt. Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam Prophetam. Hic este nim, de quo scriptum est: Ecce, ego mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. 
福音 瑪十一2-10
那時:若翰在獄中聽到了基督所行的,就派遣他的門徒去,對祂說:「祢就是要來的那一位,或是我們還要等候另一位?」耶穌回答他們說:「你們去,把你們所見所聞的報告給若翰:瞎子看見,瘸子行走,癩病人得了潔淨,聾子聽見,死人復活,窮苦人得了喜訊,凡不因我而絆倒的,是有福的!」他們走後,耶穌對群眾論若翰說:「你們出去到荒野裡,是為看什麼呢?是為看風搖曳的蘆葦嗎?你們出去到底是為看什麼?為看一位穿細軟衣服的人嗎?啊!那穿細軟衣服的人是在王宮裡。你們究竟為什麼出去?為看一位先知嗎?是的!我給你們說:而且他比先知還大。關於這人,經上記載說:『看,我派遣我的使者在祢面前,他要在祢面前預備祢的道路』」。

 

在福音中我們看到耶穌對若翰的兩個評價。他不是任何隨風搖曳的蘆葦,也不是穿細軟衣服的人。大聖額我略教宗認為蘆葦代表那種隨風逐流,隨肉性而生活的人,但「若翰並不是如此,因為利益或好處不能向他獻媚,任何誹謗帶來的憤怒也不能讓他變得兇惡」(瑪竇福音講道第六篇)。若翰不是一個因為情緒、激烈的感受或利益而動搖其心志的人。若翰也不穿細軟的衣服,而是粗糙的駱駝皮衣。這說明他不是一個貪圖舒適,而是會主動藉著刻苦己身,為活出他召叫的人。如果從集禱經的祈求來讀這篇福音,那麼洗者若翰就是我們的榜樣。預備天主道路的人需要這兩種德性:不怕為了高貴的目的而受苦的勇敢,以及對抗衡安逸和慵懶的節制。

 

奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium Ps. lxxxiv, 7-8
Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua lætabitur in te: ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis. 
奉獻詠 詠八十四7-8
上主,祢將回頭使我們復生,祢的子民也將在祢內歡欣:上主,求祢向我們顯示祢的寬仁,求祢給我們賞賜祢的救恩[4]

 

Secreta
Placare, quæsumus, Domine, humilitatis nostræ precibus et hostiis: et, ubi nulla suppetunt suffragia meritorum, tuis nobis succurre præsidiis. 
密禱經
上主,願祢悅納我們謙卑的祈禱和奉獻;在我們毫無功績可言之處,請祢保守我們。

 

Præfactio de Trinitate
Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus : Qui cum unigentio Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus : non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in maiestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangelis, Cherubim quoque ac Seraphim : qui non cessant clamare cotidie, una voce dicentes : Sanctus…
頌謝詞:聖三頌謝詞
主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助於我們的得救。祢和祢的獨生子及聖神,只是一個主、一個天主:不是單獨一位,而是三位一體。我們因著祢的啟示,堅信確認祢的光榮和祢聖子的光榮,與聖神的光榮,毫無差別。因此在承認真實永恆的天主時,我們頌揚三位分明、性體唯一、尊威均等。這就是眾天使和總領天使,革魯賓和色拉芬所讚美的,他們日夜不停、無時或息地同聲歡呼: 聖、聖、聖

 

奉獻詠出自聖詠八十四,這是傳統彌撒的常用經文的一部分。在彌撒一開始的時候,主禮在念完赦罪的經文之後,在走上祭臺之前會和輔祭頌念這句簡短的經文,祈求天主的仁慈和寬恕,為能妥善地開始彌撒的祭獻。

 

 領主詠、領聖體後經

Communio Bar v, 5 ; iv, 36
Ierusalem, surge et sta in excelso, et vide iucunditatem, quæ veniet tibi a Deo tuo.
領聖體經 巴五5,四36
耶路撒冷!請你起來,站在高處,遙望由天主那裡給你降來的喜樂。

 

Post Communionem
Repleti cibo spiritualis alimoniæ, supplices te, Domine, deprecamur: ut, huius participation mysterii, doceas nos terrena despicere et amare cœlestia.
領聖體後經
我們飽享了這神性的食糧,上主,我們謙恭地祈求祢,藉著我們參與這奧蹟,祢教導我們輕視這世界上的事物,而嚮望天上的事物。

 

Guéranger認為可以將領主詠中的耶路撒冷視為每個信友個體的靈魂。而領聖體後經則是指出那即將「起來」的靈魂要上升到什麼樣的「高處」:輕視此世,而愛那救主所來自的天國(2000:168)。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] 思高本:由葉瑟的樹幹將生出一個嫩枝,由它的根上將發出一個幼芽。

[2] 這首進堂詠同樣出現在新禮將臨期第二主日的乙年,它並不全然是一句聖經的經文。僅後半段來自依卅30。

[3] 思高本:天主由美麗絕倫的熙雍,發出光明… 你們應當給我聚集起虔敬我的人,就是那以犧牲與我訂立盟約的人。詠五十2;5。

[4] 思高版:難道不是你使我們復生?使你的子民因你歡欣?上主,求你上主,求你向我們顯示你的寬仁,求你給我們賞賜你的救恩。

15會員
29內容數
在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!