將臨期第三主日

2023/12/17閱讀時間約 16 分鐘

Sperastis in Domino in sæculis æternis, in Domino Deo forti, in perpetuum

Isaias xxvi, 4

你們自永久以來已經信賴了上主,信賴了那強而有力的上主天主,直到永遠

依撒意亞先知書廿六4

 

聖母拜訪聖婦依撒伯爾,Fra Angelico(1433-1444)

聖母拜訪聖婦依撒伯爾,Fra Angelico(1433-1444)



 

進堂詠

Introitus. Phil. iv, 4-6, Ps. lxxxiv, 2
Gaudete in Domino semper: iterum dico, gaudete. Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus enim prope est. Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Iacob.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Gaudete in Domino semper: iterum dico, gaudete. Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus enim prope est. Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
 
進堂詠  斐四4-6,詠八十四2
你們在主內應當常常喜樂,我再說:你們應當喜樂。你們的寬仁應當叫眾人知道:主快來了。你們什麼也不要掛慮,只在一切事上,以懇求和祈禱,向天主呈上你們的請求。
上主,祢已經賜福於祢的地域,且扭轉了雅各伯的被俘[1]
啟:願光榮歸於父、及子、及聖神,
應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。
你們在主內應當常常喜樂,我再說:你們應當喜樂。你們的寬仁應當叫眾人知道:主快來了。你們什麼也不要掛慮,只在一切事上,以懇求和祈禱,向天主呈上你們的請求。

在將臨期和四旬期這兩個刻苦和預備的時期,教會都給我們一個特殊的、以喜樂為主題的主日。所以今天在禮儀中,禮儀的顏色是玫瑰色的。但是這種喜樂的原因是什麼呢?是刻苦的時間太長了嗎?僅僅是一個長跑的休息處嗎?經文說,上主已經賜福了祂的土地,並且轉移或者傾覆(avertisti)雅各伯的被俘虜(captivitatem)。喜樂的來源是天主的救恩「已經」成為事實。將臨期並不是一個空洞的等待,而是在期盼中知道自己已經得到了新的生命,在喜樂中等待著的即將來臨。

 

集禱經

Oratio
Aurem tuam, quæsumus, Domine, precibus nostris accommoda: et mentis nostræ tenebras, gratia tuæ visitationis illustra.
集禱經
上主,我們懇求祢,側耳傾聽我們的祈禱:並藉著祢降生的恩寵,以光明驅散我們心靈的黑暗。 

連續兩個主日的福音都是若望福音的開篇,我們知道它總是談論耶穌基督作為照亮世界的真光。若翰的使命正是為那照亮每一個進入這世界的人的真光作見證。Guéranger說在這個意義上,若翰成為了教會的典型,教會以她的禮儀向世人宣講那真光,而我們也在她公眾的祈禱中祈求這光明能驅逐罪惡的黑暗,照亮我們生命的路途(2000:205)。


在歡樂主日(Gaudete Sunday),教會非常罕見地使用玫紅色(rose color)的祭衣,因為這是喜樂的象徵。(NLM Gaudete Sunday and Rorate Mass Photopost 2021 Part 3)

在歡樂主日(Gaudete Sunday),教會非常罕見地使用玫紅色(rose color)的祭衣,因為這是喜樂的象徵。(NLM Gaudete Sunday and Rorate Mass Photopost 2021 Part 3)




書信

Epistula Phil iv. 4-7
Fratres: Gaudete in Domino semper: iterum dico, Gaudete. Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est. Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione et obsecratione, cum gratiarum actione, petitiones vestræ innotescant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsuperat omnem sensum, custodiat corda vestra et intellegentias vestras, in Christo Iesu, Domino nostro. 
書信 婓四4-7
弟兄們:你們在主內應當常常喜樂,我再說:你們應當喜樂。你們的寬仁(modestia)應當叫眾人知道:主快來了。你們什麼也不要掛慮,只在一切事上,以懇求和祈禱,懷著感謝之心,向天主呈上你們的請求。這樣,天主那超乎各種意想的平安,必要在基督耶穌內固守你們的心思念慮。

 

保祿希望我們的「ἐπιεικὲς (epieikes)」能夠為世人所知。思高本譯作「寬仁」,武加大作modestia(也是英文modesty的來源,現在多譯為端莊、節制),大致上有公允、溫和、合情理這幾重意思。之所以是如此,是因為主已經臨近了。耶穌在基督徒身上作為光明,應該是以柔和、合情理的方式展現於人,而不是冷酷、嚴厲的。保祿因此提醒基督徒在每日的生活上應該以這種特質活出基督已經臨近的事實。這樣,天主的平安也會完全守護我們的心(corda)和理智(intellegentias)之中。

 

陞階經、阿肋路亞

Graduale Ps. Lxxix.2-3 
Qui sedes, Domine, super Cherubim, excita potentiam tuam, et veni.
Qui regis Israël, intende: qui deducis, velut ovem, Ioseph. 
陞階經 詠七十九2-3
坐在革魯賓之上者,求祢興起祢的力量,並降來!
以色列的統治者,懇求祢留心;祢率領若瑟的子孫有如率領羊群[2]
 
Alleluia Ps. Lxxix.2
Alleluia, alleluia
Excita, Domine, potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos. 
Alleuia,
阿肋路亞 詠七十九2
阿肋路亞,阿肋路亞
上主,求祢興起祢的力量,並降來,拯救我們。
阿肋路亞

 

福音

Evangelium Io. i.19-28
In illo tempore: Miserunt Iudei ab Ierosolymis sacerdotes et levitas ad Ioannem, ut interrogarent eum: Tu quis es? Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus. Et interrogaverunt eum: Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non. Dixerunt ergo ei: Quis es, ut responsum demus his, qui miserunt nos? Quid dicis de te ipso? Ait: Ego vox clamantis in desert: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias Propheta. Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis. Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta? Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti. Hæc in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
福音 若一19-28
那時:猶太人從耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那裡問他說:「你是誰?」他明明承認,並沒有否認,他明認說:「我不是默西亞。」他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他說:「我不是。」「你是那位先知嗎?」他回答說:「不是。」於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫我們給那派遣我們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」他說:「我是在曠野裡呼喊者的聲音:修直上主的道路罷!正如依撒意亞先知所說的。」被派遣來的有些是法利塞人。他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;祂在我以後來,卻先我而有,我當不起解祂的鞋帶。」這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方[3]

 

我們首先看到阿肋路亞的經文又再一次帶我們回到第一主日的集禱經,彷彿是提醒我們不要忘記將臨期的一開始,我們祈求天主帶著威能來臨。

若翰的證詞也再次說明那個「已經」:一方面,在若翰存在以前,從永遠直到永遠,基督就已經存在了。Ipse est,「那一位就是,在我以後來,卻先我而有」。這樣讓我們回到若望福音序言中論述那永恆的聖言,存有本身,Ipsum esse。「先我而有」這一句思高本沒有,是武加大譯本才出現的。這是因為翻譯使用的抄本不同的緣故。

從另一方面來說,降生了的天主在若翰發言的時刻「已經」來到人群當中了。Medium autem vestrum,在你們之中。只是人們分辨不出來,因為仍然處於黑暗。Guéranger說我們因此不能再耽溺於罪惡的黑暗中,要辨認出天主在我們生命中的臨在,以免若翰的指責落在我們自己身上:quem vos nescitis,是你們所不認識的(2000:206)。

 

 

奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium Ps. Lxxxiv. 2
Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Iacob: remisisti iniquitatem plebis tuæ. 
奉獻詠 詠八十四2
上主,祢已經賜福於祢的地域,且扭轉了雅各伯的被俘。
 
Secreta
Devotionis nostræ tibi, quæsumus, Domine, hostia iugiter immoletur: quæ et sacri peragat instituta mysterii, et salutare tuum in nobis mirabiliter operetur.
密禱經
上主,我們祈求,我們這向祢虔敬的祭品,能不斷地完成祭獻;如此,祢所建立的神聖奧秘能夠得以實現,祢的救恩也能在我們內奧妙地施行。
 
Præfactio de Trinitate
Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus : Qui cum unigentio Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus : non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in maiestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangelis, Cherubim quoque ac Seraphim : qui non cessant clamare cotidie, una voce dicentes : Sanctus…
 
頌謝詞:聖三頌謝詞
主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助於我們的得救。祢和祢的獨生子及聖神,只是一個主、一個天主:不是單獨一位,而是三位一體。我們因著祢的啟示,堅信確認祢的光榮和祢聖子的光榮,與聖神的光榮,毫無差別。因此在承認真實永恆的天主時,我們頌揚三位分明、性體唯一、尊威均等。這就是眾天使和總領天使,革魯賓和色拉芬所讚美的,他們日夜不停、無時或息地同聲歡呼: 聖、聖、聖


領主詠、領聖體後經

Communio Is. Xxxv. 4
Dicite: pusillanimes, confortamini et nolite timere: ecce, Deus noster veniet et salvabit nos. 
領主詠
告訴心怯的人說:你們受安慰吧,不要害怕:看,我們的天主將要來到並拯救我們[4]
Post Communionem
Imploramus, Domine, clementiam tuam: ut hæc divina subsidia, a vitiis expiatos, ad festa ventura nos præparent. 
領聖體後經
上主,我們恭求祢的仁慈:為使這個神聖的助援,在我們從惡習中得到救贖之後,能準備我們迎接即將來臨的慶節。

經文的聖體被描述為神聖的救援、幫助(subsidia),能夠使我們從罪惡中獲得救贖。聖庇護十世教導我們:在領受聖體時,我們獲得(1)恩寵的維持與增加、(2)小罪的赦免和大罪的預防以及(3)靈魂上的安慰。(聖庇護十世教理,446)。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] 思高本:上主,你對你的地域已加垂憐,且將雅各伯的命運改善;

[2] 思高版:坐在革魯賓之上者,求你大顯光榮。…以色列的牧養者,懇求你留心細聽,你率領若瑟的子孫有如率領羊群。

 

[3] 思高版:若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;他在我以後來,我卻當不起解他的鞋帶。」這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。

[4] 思高版:告訴心怯的人說:鼓起勇氣來,不要畏懼!看,你們的天主,報復已到,天主的報酬已到,祂要親自來拯救你們。

15會員
32內容數
在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!