曾經有個學生問我:
我看了老師平常用模板照樣造句的學習方法,
我有跟著練習,
但我想知道我該怎麼確認自己造的句子是正確的用法
因為google的翻譯很簡便,而且可能兩三個單字用法翻過來中文都一樣
關於中翻英大概有四種狀況,分享如下喔:
ChatGPT修改文法還滿不錯的 (有沒有加 "s",時態變化,可數不可數..)
比方說我造一句話 :
🔑 I go to work yesterday.
我昨天去工作
接著我請ChatGPT修改文法,他可以幫我修正成:
👉 I went to work yesterday.
幫我把 "go" 改成過去式 "went"
當想翻的中文本身沒有模糊或延伸解釋的空間
(字面意思=實際意思),
也就是中文跟英文有一對一的對照關係
這時候用ChatGPT中翻英就比較不會錯
比方說如果我想翻譯:
我想預約明天三點的會議室
接著用ChatGPT給出底下翻譯:
🎈 I'd like to reserve the meeting room for 3:00 PM tomorrow.
「預約會議室」是一個沒甚麼模糊空間的詞,
英文裡也有 "預約會議室 (reserve the meeting room)" 的概念,
所以這句話中翻英不難
如果中英文有一些無法直接對照的地方,
這時候用ChatGPT翻譯就會有點問題
不一定是翻成英文的語意不對,
有可能講出來別人也還是可以理解意思,
但就是句子組成的感覺會有點奇怪,或語意不夠清楚
比方說如果我想用
"I was hired to.. (我負責..工作內容)" 造個句子
我想說:
我負責行銷部門企劃相關事宜
丟給ChatGPT他會翻成:
🎈 I was hired to handle marketing department planning matters.
這樣用出來大家是可以理解想表達「負責行銷企劃相關工作」,
但整體語義其實有點模糊
雖然中文說「事宜」,
但這裡英文直接翻成 "matters" 有點怪,
中文有很多聽起來比較模糊、範圍很大的字眼,
對到英文不一定很好翻譯
實際上如果我想講「負責行銷事宜」,
也許可以直接講更明確一兩個實際工作項目
所以這種時候我可以換個方式問ChatGPT:
🔑 可以列一些行銷部門常見企劃活動的英文描述方式嗎?
然後從它給的例子裡面挑出比較接近我想表達意思的英文句子
像是:
👉 Planning and implementing marketing campaigns
企劃並執行行銷活動
👉 Conducting market research
做市場研究
然後我把以上收集到的材料跟原本的模板句型
"I was hired to.. (我負責)" 組合成我的版本的句子:
👉 I was hired to conduct market research and plan marketing campaigns.
我負責做市場研究跟企劃行銷活動
有一些狀況直接中翻英會變得很奇怪,
這時候就要對中英文兩邊的語境做轉換,無法直接翻譯
像是我的書《英文模仿術》的第五章 (破解中式英文) 有討論這個問題
或可以參考我寫的另外一篇文章,
裡面在討論「這個問題開始發酵」的「發酵」要怎麼翻成英文比較好 :
有些中文請ChatGPT直接翻成英文會有問題喔!
需要跳脫字面翻譯去思考真正想表達的意思是甚麼
文章連結👉
本集講解影片 + 句型字卡輔助在 YouTube 凱茜女孩CathyGirl:
本集聲音版本在我的 Podcast 理科生聊英文:https://lihi3.cc/125dB
🌏 歡迎免費訂閱我的七點半學英文電子報:
我會在每周五早上七點半把整理好的文章精華、重點整理圖卡,還有延伸學習材料送到你的信箱。
電子報訂閱連結: 👉 https://astounding-producer-2828.ck.page
(訂閱完記得去你的信箱做二次確認才會真的訂閱成功~)
🌏 追蹤我的臉書看最新文章:👉 https://lihi2.cc/kmbXu
🌏 想看更多內容,歡迎你收聽/收看我的節目理科生聊英文!
🎈 追蹤我的Youtube "凱茜女孩 Cathy Girl"
👉 https://www.youtube.com/@cathygirl2763
🎈 訂閱我的 Podcast "理科生聊英文"
👉 https://lihi3.com/viRU7