付費限定文章
教你用英文說你「憑什麼」

raw-image


「你有什麼什麼資格、你憑什麼講我?」知道老外習慣用什麼句型,就能用道地英文向人嗆這句話。




On what grounds?
On what basis?
你的論據是什麼?

這句英文用中文的解釋來看好像沒什麼火力,但其實是可以拿來嗆人的。


名詞ground原本是地面、土地、腳踩的地。就好像我們中文會說打地基、打好基礎,「ground(地面)」可以用來比喻談話內容的基礎、論述的根據。


名詞basis就是中文所說的「基礎」,在這裡可以和ground互相替換。


on(在...之上) what grounds表達「你是站在什麼論述的基礎上?」用這句話來質疑對方憑什麼。


A: All I know(知道) is you are a prick(混蛋)!
B: On what grounds? Huh(你說啊)? Spit(吐出) it!

A:我只知道你是個混蛋!
B:你憑什麼那麼說?你給我說出來啊!



A: What are you waiting(等待) for? Take(拿下) him down!
B: On what basis? He has done(已經做) nothing(皆無) wrong(錯誤的).

A:你在等什麼?快拿下他阿!
B:憑什麼?他都沒做錯什麼啊。



還有另外一個講法,許多英文學習者通常不會想到,但是這個講法卻出乎意料簡單,只要用小學英文程度的單字就能表達出來。你猜猜看下面這個句型的空格內要填入什麼單字:


_ _ _ _ _ _ you to + 動詞

(你有什麼資格、你憑什麼做某某動作)



下面我要繼續為大家揭曉答案:




以下為訂閱者專屬閱讀內容


以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 990 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘英文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!