依稀記得在某本課本中是以「並んでいます」、「並べてあります」的形式出現的
※並(なら)ぶ:自動詞
並(なら)べる:他動詞
--------------------------------------------------------------------------
當進入該課時,很大的機率會聽到「自他對應」,接著可能會出現許多輔助記憶的圖片
※各位同學這裡有人,所以是「ドアを開けます」、「ドアを閉めます」、「電気をつけます」、「電気を消します」
※各位這個是門自己發生變化,所以是「ドアが開きます」、「ドアが閉まります」、「電気がつきます」、「電気が消えます」
在考試確認過助詞、自動詞他動詞等眼神無誤後,日文動詞中的「自他對應」現象好像就此植入腦海之中了
--------------------------------------------------------------------------
的確「自他對應」是日文動詞中的特色,但日文自動詞和他動詞的特徵是具備「自他對應」這句話是否完全正確???
好吧~如果這句敘述是正確的,那和「食べる」相對的自動詞是???和「走る、歩く、遊ぶ、(雨)が降る、風が(吹く)」等自動詞相對應的他動詞是???
--------------------------------------------------------------------------
「走る、歩く、遊ぶ、(雨)が降る、風が(吹く)」等自動詞都有一個特性,就是可以持續地動作、持續地發生,可以跑很久、走很久、玩很久、雨可以下很久、風也可以吹很久
正常狀況下門從開到關上、關上到開、燈從暗到亮、亮到暗這過程很短,幾乎觀察不到轉變的過程,這一類的動詞稱「變化動詞」
大家可以注意一下,一般是自動詞中的「變化動詞」才觀察得到長得跟它很像的「他動詞」,長得很像所以就是「自他對應」啦!!!
的確可以查到有一些語尾規則用來協助記憶「自他對應」的動詞組,但個人覺得背規則很麻煩,所以是直接土法煉鋼地直接碰到一對背一對
--------------------------------------------------------------------------
※曾經的某個職場的日本人希望我能幫忙跟鎖匠溝通一下,因為他要開門時「鍵が折れました」,我就「what??是怎麼弄的」,雖然我們都曾懷疑過鎖匠裝錯鎖,或給錯鑰匙,導致我們要進自己的空間時都搞得很像在闖空門
J:「研究室のドアを開けようとしたときに、どうしてか分からないんだけど、鍵が折れてしまって…まあ、事務室の人に言ったら、業者さんに来てもらうことになったんだけど…業者さんが来たときに…」
I:「通訳ですね…分かりました。開けにくいっていうのは分かるんだけど…鍵は折れたんじゃなくて、折ったんでしょ?!」
J:「いや、折れました」
I:「いやいや、それは折ったと言います」
※折(お)れる:自動詞 折(お)る:他動詞
學好有自他對應的自動詞和他動詞才會get到上面對話的笑點哦~~~