出處:https://www.pro360.com.tw/blog/copyediting_and_proofreading/
話說編書到都在幹啥呢?以老葛的這本《自白》為例,簡單說明一下特約編輯(就是我)的工作流程:
如果是中文作者,編輯多半拿到的是電子稿,少數資深作家由於寫作習慣使然(或曰不會電腦打字),會交手寫稿。
如果是外文書,到手的則是中文譯稿,現在的譯稿也皆是電子稿,手寫譯稿應該已經絕跡了吧?
無論是哪一種書稿,外編都會展開第一回合的修潤。
首先打開Word裡的「追蹤修訂」功能開始改稿,這時候一定要傾盡全力改到最完善,否則出了紙本排版稿再要改就累了(用十根手指頭改稿,絕對比用五根要輕鬆),不但文字編輯累,美術編輯也會叫苦連天。
如果不幸遇到爛譯稿,經常會改稿改到吐!(吐有二義:一是改量太大,導致消化不良想嘔吐;二是錯誤太多,導致氣急攻心要吐血)
我就有那種一頁A4大小的譯稿改了半小時的經驗,明明是中文字,就是不知道它在寫什麼碗糕!(咆哮怒吼扯頭髮中)
想要大刀闊斧裁剪一番,又找不到地方下手,彷佛除了重譯之外,別無選擇……
編輯的工作也包括辨識出好譯者(還是重點工作),不過那是另一個故事了。
身為外製的特約編輯,沒有挑選譯者的機會,只能祈禱自己接到的譯稿不要太爛。當然,爛有爛的價格,愈爛的譯稿,修潤的稿酬愈高。
潤稿至少要看兩次,老葛這本書不知道有沒有15萬字,總之至少要看30萬字以上。
改好的稿子email回出版社,第一回合的工作算是小小告一段落。
回到出版社的稿子由出版社的執行編輯(或主編、副總編都有可能)接手。他們會再看一遍稿子,確認無誤後下達排版指令,發給美編開始排版。
出處:https://www.popo.tw/notes/6265284
如果外編做的是通包編輯(就是包山包海通通做的編輯),以上工作仍由外編執行。
此時外編會與出版社編輯討論該書內頁製作排版方式,確認後由外編聯繫美編,指示排版方式,成為外編、出版社、美編三方的溝通橋梁。
在美編排版這段時間,外編可以先跟出版社討論該書書名、文宣方向。
而美編排好書稿輸出,稱為一校稿,會重新發給外編校對。
校稿的同時,外編也可以開始寫封面文案、書籍資料表、申請ISBN等等。如果該書有附贈品,還要申請該商品的編號。
封面文案經過出版社對口的執編、執編的老闆主編看過,都沒有問題的話,外編便會發給美編設計,跟對方說明設計方向,有時也要找圖供美編參考,或說說該書內容、扯扯天南地北的聯翩浮想給美編聽,多給美編一點fu。(時間長短因書而異)
出處:https://okapi.books.com.tw/article/10476
文編校稿時,美編就抓空設計封面,此時工作就交錯同時進行。
一般紙本稿最多出到三校,但如果電子稿潤得好,也可以只出二校,省時省力又省錢。
最後一校的稿子交出去後,出版社再確認一遍,有些出版社還會請專業校稿者再校對過,美編修改完後,便直接將檔案轉給印刷廠了。
印刷廠會先輸出藍圖(或稱打樣,現在多是電子檔),原則上跟成書一模一樣,再由主編、執編、外包編輯、美編共同看過一遍,包括內文、封面、封面折口(通常放作者簡介或出版社其他書籍介紹)。
一切無誤就可以請印刷廠直接印書了。一般說來,一本書的製程兩三個月是跑不掉的。
以上已是高倍濃縮精簡版說明,不管在出版社之內或之外,編輯工作的眉角多如牛毛,三天三夜都講不完,簡直可以出一本書了!(事實上中外已有很多談編輯的書)
為了讓《自白》更活潑一點,我很努力地下章名標題(原文書只有章碼沒有章名)。章名不好取,小說不同於財經企管書,章名不能太白話,譬如「當主管第一件要學的事」「放手讓他做,他就會成材」「想培養他,就從份外工作開始(附表)」這種看光光的標題,就絕不是文學書的路數。
要切合該章內容、不失文學韻味,又要含蓄模糊,以免透露太多劇情,譬如〈我不寫,故我在〉〈不存在的完美之作〉〈一吻吻到一隻青蛙〉〈派里斯王子的蘋果〉這種的,怎麼下個有點雷又不會太雷的標題,挑戰著編輯的想像力。
取章名除了活化內文,當然還有別的企圖。
有些人買書看了封面不夠,還會看目錄,一般長篇小說少有目錄,總讓人覺得買得有點冒險。想在書店看個一兩章再決定買不買又太累,有了目錄至少可以安心一點。
章名長在各章之首,看的人或許不多,但在書封之後內文之前排排站時,就有不同的促銷效果。
這就是為什麼要挖空心思字斟句酌的原因,萬一不小心在目錄裡埋了太多雷,肯定被罵得狗血淋頭!