ZARD不思議ね歌詞翻譯-輕柔訴說的感傷

2024/03/20閱讀時間約 3 分鐘

ZARD一直是象象很喜歡的樂團,主唱坂井泉水姐姐已經在2007年離世,至今(2024)也過去17年了。

ZARD的名曲和好聽的歌多不勝數,更擔綱許多一線漫畫改編動畫的歌曲,如灌籃高手、柯南、七龍珠及中華一番等。記憶中第一次聽到ZARD的歌應該是中華一番的主題曲「息もできない」,不過印象中更之前就聽過寶礦力廣告歌「突然」,以上都是還不知道ZARD是什麼。當時我相當喜歡「息もできない」,後來才漸漸知道ZARD,於是開始找她的歌,也開始學習日文。

在她所有的歌曲中,讓我最有感觸的,就是「不思議ね」,我想這也得力於MV的拍攝,可以視為一個整體的藝術品,不想被我說法影響的讀者可以先去B站搜尋影片看一下。

雖然很多歌手的歌曲MV都非常棒,但就覺得是歌的衍生物,這曲MV卻是一體的影音作品,特效、剪接和運鏡都非常平素簡潔,沒有一絲氾濫的手法和畫面,但是整個作品卻讓人感到有點躍動又微澀,想更悲傷下去卻也無法更悲傷,把感傷、告別、不捨和振作不著痕跡串接起來,讓人品味不已。

近日才發現是本片由電影《情書》的導演岩井俊二擔綱執導,難怪可以拿捏出這麼樸淡意深,不刻意卻飽滿的作品。

用水彩畫出MV中最喜歡的一個cut

用水彩畫出MV中最喜歡的一個cut

歌詞的翻譯還是有不確定的地方,但我想經由親自翻譯,來體會和分享這首最喜歡的歌曲,順便溫熱一下日語的手感,如有翻譯不正確不到位的地方,歡迎不吝指正,另外我覺得歌詞詩意非常濃,短淺詞句卻有很多層次的意義,也可以得到幾個不同排列組合的詮釋,不愧是作詞高手泉水姊姊的手筆,所以我還是照字面翻譯為主,若有不一樣的感覺也歡迎分享。


不思議ね

作詞:坂井泉水/作曲:織田哲郎/編曲:明石昌夫


夏の風が素肌にキスしてる

夏天的風輕吻著肌膚,

流れてゆく街並

街道面貌不斷的流轉,

すれ違う景色が知らず知らずのうちに

擦身而過的景色不知不覺中.

崩れてゆく サヨナラが聴こえた

.消散而去,聽見了告別的聲音,

ああ 季節(とき)はすべてを変えてしまう

啊 時光改變了一切,

少年の瞳を ずっと忘れないでね

但是一直沒忘記少年的眼神,

不思議ね… 記憶は空っぽにして

不可思議啊 把記憶完全清空,

壊れたハートをそっと眠らせて in your dream

就讓殘破的回憶沉睡在你的夢中吧


南風がやさしく囁いてる

南風輕柔地細語

輝いていた あの頃

那個時刻是那麼閃耀

さり気ない仕草をいつも横で見ていた

一直在旁邊看著你漫不經心的一舉一動

これからは 遠くで気にしてる

在那之後你就漸行漸遠了

ああ 季節(とき)はすべてを変えてしまう

啊 時光改變了一切,

言えなかった悲しみは 過ぎた日の幻

已經無法訴說的悲嘆和情意 就像往日的幻影

不思議ね… 記憶は空っぽにして

不可思議啊 把記憶完全清空,

壊れたハートをそっと眠らせて in my dream

就讓殘破的回憶沉睡在我的夢中吧

ああ 季節(とき)はすべてを変えてしまう

啊 時光改變了一切,

せつない想い出に 縛られたくないの

不想再被悲傷的回憶束縛了

不思議ね… 記憶は空っぽにして

不可思議啊 把記憶完全清空,

壊れたハートをそっと眠らせて in my dream

就讓殘破的回憶沉睡在我的夢中吧

------------------------------------------------------

翻譯後有個疑惑的地方

すれ違う景色が知らず知らずのうちに

崩れてゆく サヨナラが聴こえた

(這邊有看到別人翻譯成因為聽到告別(分手),所以景色都崩潰了,或是讓這些景色都崩潰的再見。可能是聴こえたからから省略了嗎?)

2024.4.7附加:覺得翻譯成〝聽到告別所以景色崩潰〞是不太對的翻譯,因為〝聴こえた〞是〝能聽到〞、〝聽得到〞,而且前文有提到景色是不知不覺中崩潰,所以應該是戀情逐漸變質後感知到分手,而不是聽到分手而讓景色崩潰。

17會員
69內容數
有夫妻趣事的便利貼漫畫,還有鉛筆畫、水彩、研究題材的描繪等沒有故事性的畫作,不定期更新。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容