付費限定

【語感魔王】「That's a good one」至少有四種不同意思,你知道嗎?

更新於 2024/03/12閱讀時間約 5 分鐘
raw-image


照字面上看這句英文意思不就是「那一個很好」嗎?不完全是這樣哦!它最少可用在四種不同情景,而且中文意思都不一樣。如果沒搞清楚老外講這句話的前後文,有時候被老外虧了都還不知道呢!這篇帶你破解這句英文語感魔王。


That's a good one有下面四種典型使用方式,不管是哪一種都非常仰賴前後文來決定它到底是什麼意思,這一點要特別注意喔。




這個(建議、選擇、事情的結果...)好耶!

第一種是完全照字面的意思。當我們對別人的話語、提案、抉擇或事情演變的結果,表示稱讚、同意或認同的時候,That's a good one就是「這個好棒棒」的意思。


raw-image


A: Do you think(認為) we should(應該) call(呼叫) in Tom for this(這個) discussion(討論)?

A:你覺得我們該叫湯姆進來討論嗎?


B: That's a good one( = suggestion = 建議 ). Go ahead(前行、去執行).

B:這個建議很好,你去叫他來吧。



A:Who would(將會) you save(拯救) first(第一)? Me or her?

A:你會先救誰?我還是她?


B:Definitely(肯定地) you, my love.

B:肯定是你啊,親愛的。


A: That's a good one( = choice = 選擇 ).

A:你選得好。



A: (It) turns(轉變) out Ghost of Tsushima is getting(獲得) a PC(電腦) port(跳轉時空、移植) out(釋出) this May(五月).

A:結果<對馬戰鬼>(PlayStation 4遊戲)今年五月要推出電腦移植版耶。


B: That's a good one( = thing = 事情). I'm so(非常) getting my hands(收手) on it!

B:那很好啊,我超想要入手它的啦!




這好好笑!

這個情景就很特定了,是用在別人講笑話的時候。如果別人笑話戳到你的笑點,這時你說「That's a good one!」,意思就是「你的笑話好好笑」。看到很搞笑的場景(例如很爆笑的整人橋段)也可以使用喔。


raw-image


A: You see(看見) how he went down the stairs(樓梯)?

A:你看到他是怎麼跌下樓梯的嗎?

B: Yeah(是啊), that's a good one. I can laugh(大笑) all day for this.

B:嘿啊,超好笑哈哈,我可以看這畫面笑一整天耶。



到這裡我們只學到了一半精髓,下面要再介紹另外兩個道地的進階用法。最後我們還要再搭配影片來學習,並總結歸納that's a good one在兩大類使用情境下的四種意思,讓你更系統性一次全部記起來。




以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2338 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
高中英文選擇題的惡夢,這5個單字都長很像,全都是tain結尾,意思和用法都不一樣。這篇各自用簡單一句幫你從根本上把它們區出清楚。
震驚、驚喜、驚訝、驚嘆、驚愕,中文的「驚」有好多講法,用法和聽起來的感覺也不同。英文當然也有各種講法,今天就來看常見的其中四種,你知道它們哪裡不一樣嗎?
輪胎轉動是用spin還是rotate?繞圓環是用turn、circle還是cycle?芭蕾舞轉圈、轉陀螺、開車轉彎、轉方向盤、滑鼠的鼠標轉圈圈到底要用哪個英文字?circle和cycle哪裡不同?如果你被煩到暈了,這篇用超清楚的規則幫你一次搞定。
問問看身旁的英文學習者,這兩者差別是什麼,可能大多會回答:「不是一樣嗎?」包括我去過的國內補習班,名師在黑板上直接寫「various = a variety of = 各種」。其實在外國人的使用中,這兩者的語感還是不太相同的。在為美國廠商製作新聞稿的過程中,美國人又讓我上了一課。
最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other(另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過例句找出語言轉換的盲點。
幫自家公司在官網或社群平台寫新聞稿的你,是不是也有這樣的困擾?和朋友聊天談到自己任職的公司時,你有沒有大腦突然轉不過來?其實連外國人有時也會搞錯。你知道這四個英文代稱的使用情況和語感都不一樣嗎?這篇幫你全面解碼。
高中英文選擇題的惡夢,這5個單字都長很像,全都是tain結尾,意思和用法都不一樣。這篇各自用簡單一句幫你從根本上把它們區出清楚。
震驚、驚喜、驚訝、驚嘆、驚愕,中文的「驚」有好多講法,用法和聽起來的感覺也不同。英文當然也有各種講法,今天就來看常見的其中四種,你知道它們哪裡不一樣嗎?
輪胎轉動是用spin還是rotate?繞圓環是用turn、circle還是cycle?芭蕾舞轉圈、轉陀螺、開車轉彎、轉方向盤、滑鼠的鼠標轉圈圈到底要用哪個英文字?circle和cycle哪裡不同?如果你被煩到暈了,這篇用超清楚的規則幫你一次搞定。
問問看身旁的英文學習者,這兩者差別是什麼,可能大多會回答:「不是一樣嗎?」包括我去過的國內補習班,名師在黑板上直接寫「various = a variety of = 各種」。其實在外國人的使用中,這兩者的語感還是不太相同的。在為美國廠商製作新聞稿的過程中,美國人又讓我上了一課。
最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other(另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過例句找出語言轉換的盲點。
幫自家公司在官網或社群平台寫新聞稿的你,是不是也有這樣的困擾?和朋友聊天談到自己任職的公司時,你有沒有大腦突然轉不過來?其實連外國人有時也會搞錯。你知道這四個英文代稱的使用情況和語感都不一樣嗎?這篇幫你全面解碼。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
向宇宙下訂單,就會心想事成,讓小孩自然習得雙語,並營造雙語環境了嗎? 中文和英文的語感思維,決定了孩子在雙語教育的學習成效!
Thumbnail
「如果當時⋯⋯」是我的應屆學測作文題目(年齡不重要!)
Thumbnail
  最近常追撞連環車禍的單字:感覺會永遠說不好的「敬う(うやまう)」,常常跟「謝る(あやまる)」與「羨ましい(うらやましい)」混作一團。
Thumbnail
  今天的閱讀測驗:「昨日は急に、会議に出てもらったりして、帰りが遅くなってしまいましたね。」多巧,正好在一句話裡放了兩個我在琢磨的文法「たり+する」與「て型+しまう」。
Thumbnail
  似乎提過「刻度」的事。也就是情緒表現的刻度是英吋的人與刻度單位是公分的人與公釐的人,因為事物降落在他們的心上投影而成的感想不同——簡單來說,可能刻度精細的人看到圓角正方形,而刻度粗略的人則看到正方形。
Thumbnail
  前年突然感到日本人說的寂しい與我們的「寂寞」或許是不一樣的東西。我想他們用這個字眼的時候,應該是指「應該有什麼,卻沒有,空了一塊」的心情。所以覺得應該要陪伴在身邊的戀人不在,好寂寞;覺得應該掛畫裝飾的空無一物牆面,好寂寞;覺得應該禮讓珍惜別人的好意卻沒有,好寂寞。
Thumbnail
  我開始語言交換,因為我需要一個跟我人生無關的人讓我問我左支右絀的日文。雖然未必每次都是如此,但大多日本人重複我的話或是突然換句話說的時候就是哪裡有問題的時候。 所以我問讓我掛心許久的事:「為什麼有次我打電話問窗口要資料,他說『〜してみます』之後他又馬上改口說『〜します』?
Thumbnail
  你跟常跟你在一起的家人朋友聊天也會這樣異口同聲,原因在於習慣彼此的語言板塊;我說的是從輸入到輸出的路徑。好比國高中生特別在女性族群中對「賤」的定義與眾不同,旁人若不習慣那樣子的輸入(刺激,例如生日驚喜)會導到那樣的輸出(語言,例如「你真的很賤耶」的驚呼)可能會不能掌握這個對話想傳達的語境。
Thumbnail
  完全不相關的話題,我討厭「ここだけの話(我只在這邊跟你說 / 私下透露)」這句話;然而意外地這句在我看來缺乏專業也說不上高明談判的一句話,竟然常常聽到,且不只我所在的公司。附帶一提轉換成文字的時候我常常會讀成たけのこの話(關於竹筍的話題)。
Thumbnail
  業務窗口交棒換人來打招呼,言談之間略有埋怨;說到之後會調去九州語氣煩悶。主管問(如果是我就不會問):「什麼時候動身?」前窗口回:「何も聞かされていない」這個說法有點奇妙,你的調職怎麼不是你去問細節而是等著別人跟你說?
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
向宇宙下訂單,就會心想事成,讓小孩自然習得雙語,並營造雙語環境了嗎? 中文和英文的語感思維,決定了孩子在雙語教育的學習成效!
Thumbnail
「如果當時⋯⋯」是我的應屆學測作文題目(年齡不重要!)
Thumbnail
  最近常追撞連環車禍的單字:感覺會永遠說不好的「敬う(うやまう)」,常常跟「謝る(あやまる)」與「羨ましい(うらやましい)」混作一團。
Thumbnail
  今天的閱讀測驗:「昨日は急に、会議に出てもらったりして、帰りが遅くなってしまいましたね。」多巧,正好在一句話裡放了兩個我在琢磨的文法「たり+する」與「て型+しまう」。
Thumbnail
  似乎提過「刻度」的事。也就是情緒表現的刻度是英吋的人與刻度單位是公分的人與公釐的人,因為事物降落在他們的心上投影而成的感想不同——簡單來說,可能刻度精細的人看到圓角正方形,而刻度粗略的人則看到正方形。
Thumbnail
  前年突然感到日本人說的寂しい與我們的「寂寞」或許是不一樣的東西。我想他們用這個字眼的時候,應該是指「應該有什麼,卻沒有,空了一塊」的心情。所以覺得應該要陪伴在身邊的戀人不在,好寂寞;覺得應該掛畫裝飾的空無一物牆面,好寂寞;覺得應該禮讓珍惜別人的好意卻沒有,好寂寞。
Thumbnail
  我開始語言交換,因為我需要一個跟我人生無關的人讓我問我左支右絀的日文。雖然未必每次都是如此,但大多日本人重複我的話或是突然換句話說的時候就是哪裡有問題的時候。 所以我問讓我掛心許久的事:「為什麼有次我打電話問窗口要資料,他說『〜してみます』之後他又馬上改口說『〜します』?
Thumbnail
  你跟常跟你在一起的家人朋友聊天也會這樣異口同聲,原因在於習慣彼此的語言板塊;我說的是從輸入到輸出的路徑。好比國高中生特別在女性族群中對「賤」的定義與眾不同,旁人若不習慣那樣子的輸入(刺激,例如生日驚喜)會導到那樣的輸出(語言,例如「你真的很賤耶」的驚呼)可能會不能掌握這個對話想傳達的語境。
Thumbnail
  完全不相關的話題,我討厭「ここだけの話(我只在這邊跟你說 / 私下透露)」這句話;然而意外地這句在我看來缺乏專業也說不上高明談判的一句話,竟然常常聽到,且不只我所在的公司。附帶一提轉換成文字的時候我常常會讀成たけのこの話(關於竹筍的話題)。
Thumbnail
  業務窗口交棒換人來打招呼,言談之間略有埋怨;說到之後會調去九州語氣煩悶。主管問(如果是我就不會問):「什麼時候動身?」前窗口回:「何も聞かされていない」這個說法有點奇妙,你的調職怎麼不是你去問細節而是等著別人跟你說?