這個諺語,我們大概都聽過。不過,英語的句型值得我們進一步先去瞭解一下:
1. "all" 這個代名詞可以是 “單”, 也可以是 “複”,莎翁在此處的應用,是整體的涵蓋,因此是以單數認定之。
2. "that glitters ” 也直接指定 “all" 是 “單數”。
3. 基本的話是: “all is not gold" - 意思是 “並非全部是金”。
4. 此句型中的 “all is not” 是英語所謂的 “部份否定”,也就是 “partial negation” ** 的特別情況。
以現代社會來說,金子已經不代表錢或價值, 而是 “紙幣” 充斥。 它們的價值並不需要金子去做後盾。
事實上, 財富已經是 「無形」又 「無色」,像是加密貨幣或是證卷。
我們應該可以放心地說, 顏色與價值、顏色與正直性、顏色與政治理念也不會有直接的關聯。
顏色只可能算是個人的偏好,裝扮的考量,或只是短暫的掩飾應用而已。
這句英語簡單的句子,值得我們多唸它幾次。除了是英語句法上所謂 “部分否定” 的上好例子之外,莎翁也在文意之中植入了含義深遠的智慧。
(Fred Chou, 27 March 2024)
*12-13 世紀,歐洲即有此句話的類似說法, 不過,目前英語通用的說法則是莎翁1596年在 “威尼斯商人” 所定型的:“All that glisters is not gold."
後來逐漸以 “glitters” 取代 glisters。
**另一句比較常聽到的部分否定的英語句子是,“All is not well”。 只能譯成 “並非全都好” ,而不解讀為 “全部都不好”。