筆者是香港人,但這裡讀者都是台灣人為主,撰文時總是猶豫使用哪邊的詞語。雖然香港和台灣都是書寫正體中文,但用字上都有點分別。
筆者是香港人,在香港出生和長大,用字習慣跟台灣人有點分別。
香港人把這水果叫作「青檸」,這就是我們認知的「青色」。(Image by Johanna Pakkala from Pixabay)
提及台港用字,我想到了近月在 Threads 的多場台港舌戰。大概是兩地網民不理解對方的語言文化而引起的,例如把香港用字當作「支語」然後大力抨擊,惹來很多不滿。當中筆者也有點不忿的,就是很多台灣人認為「香港人不會中文」。原因是台灣人習慣稱呼國語為中文,但是香港人的廣東話也是中文啊!我的國語很爛,但我在大學念中文系、畢業後都是寫中文字為生,然後聽到別人說「你不會中文」,真的很傷心啊!
語言文化沒有對錯,無論青檸或萊姆都是正確講法,只是地區用字差異。像是我在學法文,法國跟加拿大的法文用字也有分別呢。我認同大家要堅持自己的文化,台灣人說台灣字、香港人說香港字是正常不過,最重要是互相尊重,不要強迫別人跟你用同一套做法。假如某天,全世界都用香港字而失去自己的語言文化,我也不會高興啊。