筆者是香港人,但這裡讀者都是台灣人為主,撰文時總是猶豫使用哪邊的詞語。雖然香港和台灣都是書寫正體中文,但用字上都有點分別。
跟大家分享一個不久前才知道的例子:Lime 這種水果(就是綠色的檸檬),我從小到大都叫它「青檸」,但原來在台灣是「萊姆」!當初還在想,那是甚麼類似史萊姆的東西嗎?然後才發現,原來「青色」在台灣大多指藍綠色,在香港則是指淺綠色!所以「青鳥行動」的 Logo 對香港人來說根本是「藍鳥」。這些語言文化差異很有趣呢。
自從在方格子上寫字,下筆時總會花點時間查找台港用字差異。發現了兩地用字有點分別,那麼要用哪一種呢?我的心情有點矛盾,怕寫香港詞語大家看不懂,又想保留自己的香港文化。想過用英文代替,但讀起上又不太順暢。最後我決定兩種用字並列,例如:「這是個青檸(萊姆)。」所以,大家在讀我的文章時,或會看到這種有點奇怪的句式。
提及台港用字,我想到了近月在 Threads 的多場台港舌戰。大概是兩地網民不理解對方的語言文化而引起的,例如把香港用字當作「支語」然後大力抨擊,惹來很多不滿。當中筆者也有點不忿的,就是很多台灣人認為「香港人不會中文」。原因是台灣人習慣稱呼國語為中文,但是香港人的廣東話也是中文啊!我的國語很爛,但我在大學念中文系、畢業後都是寫中文字為生,然後聽到別人說「你不會中文」,真的很傷心啊!
語言文化沒有對錯,無論青檸或萊姆都是正確講法,只是地區用字差異。像是我在學法文,法國跟加拿大的法文用字也有分別呢。我認同大家要堅持自己的文化,台灣人說台灣字、香港人說香港字是正常不過,最重要是互相尊重,不要強迫別人跟你用同一套做法。假如某天,全世界都用香港字而失去自己的語言文化,我也不會高興啊。