創作源起《我們相愛吧 Prem Kahaani Medley》

寶萊塢之我們相愛吧 Rocky aur Rani ki Prem Kahaani

寶萊塢之我們相愛吧 Rocky aur Rani ki Prem Kahaani


身邊喜歡印度電影的朋友,有些是為欣賞華麗有趣的歌舞段落、有些鍾愛那古老的宗教哲理與繁複的婚俗慶儀、或有沈浸在鮮豔濃烈的各式香料文化、又或凝視在美得不可思議的歷史遺跡身後,那些無名無姓的眾生所鉤織成的故事…。

《寶萊塢之我們相愛吧 Rocky aur Rani ki Prem Kahaani(洛基與菈妮的愛情故事)》乍看又是一則男帥女美、大秀腹肌的愛情喜劇,卻在男女主角面臨的難題與衝突中,寫進了對印度現代社會某些意識形態的思考與反省。片中將那些因種種差異而來的讚賞和瞻仰、批判與歧視寫得有趣動人,不流於說教,故事情節就不在此爆雷,留給大家自行觀賞。想特別提及的是,女主角的父親被設定成一位為了家庭放棄演出生涯的卡達克古典舞者,其中有個橋段,描述他在一個「雖然不是那麼體面,總是一個舞台」的機會下終於又能回到他念念不忘的台上,卻在眾人此起彼落的訕笑聲中,灰心地中斷了那場表演。

raw-image


即便是印度,人們也並不一定都能理解古典舞者沒有性別、年齡或身份之分,只有投入不同的角色而已。男性舞者演出女性角色、年邁舞者演出稚齡角色,反之亦然的狀況,比比皆是,特別是卡達克舞者——從古時的村落中心、到今日的劇場甚至各種媒體平台,這些帶著濃厚的吟遊詩人色彩走到現代,用身體說故事的人。

印度的傳統古典樂舞老師們,談起那些求曝光、求流量而使用寶萊塢舞曲或融合音樂表演的「古典舞者」,總帶著嗤之以鼻的口氣(例如勒克瑙派的已故卡達克宗師 Pt. Maharaj ji 便曾公開批評),只是,特別在全球經歷過疫情高峰的2020年之後,社群媒體流行的品味與風向對年輕一代的藝術家影響力更大了!在網路上擁有數千數萬的追蹤者、擁有聲量,不再只是轉眼成空的虛幻泡影,它越來越能轉換成現實世界的機會與收益,於是更多人就願意為此投入更多心力、或轉換原有的風格,去迎合大眾的胃口。

我的音樂師父Ustad Ghulam Sabir Khan sahab與舞蹈師父Sushri Mahua Shankar(前述提及的宗師 Maharaj ji 的直傳弟子)皆出身於歷史悠久的藝術世家,自小接受傳統的古典樂舞訓練,他們對於我推廣古典樂舞的同時教授寶萊塢舞曲,總抱持著微妙態度,雖然我們也會在喜慶節日時搭上各種音樂來手舞足蹈——但僅限於家人面前而已;一方面他們知道在異地推廣傳統文化之不易、我絕大部分的選曲也一項偏向古典或輕古典音樂,然而他們一方面又不希望自己的徒弟太過投入以致隨時都有可能「走偏」。發生在我身上的拉扯還不算緊張,最多是一些耳提面命的提醒,然而純粹古典與融合創新彼此之間,或在訓練背景上、或在藝術追求上、或在利益衡量等各方差異,是否只能走向一場二元對立的角力?

raw-image

或許不一定。樂觀以待,新的潮流也可能成為引發大眾不同興趣、對「老舊」傳統再度點燃熱情的新契機。 

幾個月前恰巧碰上一系列傳統戲曲課程,聽到唐美雲老師的一段分享,特別有感觸與感動:

「傳統戲好做,是因為有很多前輩指導,每代傳承下來的人都會微調,但基本上大致相同;新創戲如果沒有傳統的基礎,初看時覺得好看,回味時就容易看見破綻,因此新創一定要有傳統厚實的底蘊,那麼過十年百年,它也會成為新的傳統。

 

回到想要詮釋這首組曲的契機。

人與人之間有哪些差異,這些差異是否說明了我們彼此之間各有高低?就著這個主題所引起的一些迴響與省思,是我想要推出這首組曲的初心。

 

 

電影介紹

*引用金馬影展官方網站

富三代洛基,領口開得太低,腦子不如胸肌,家裡有錢到很了不起;電視主播菈妮,聰明自信獨立,專問辛辣問題,保守派碰到她都一肚子氣。為了找到失智爺爺口中的女性,洛基循著照片找上菈妮和奶奶助他一臂之力,更發現長輩們有一段舊情。兩人積極促成這段黃昏戀曲,也在相處中曖昧調情,他付出真心真意,她卻只是玩玩而已。經過千頭萬緒彼此終於互表心意,本以為就要走向完美結局,但截然不同的家庭背景,才是阻擋他們的最大問題⋯⋯。

談戀愛是兩個人的事,結婚是兩個家庭的事,經典的愛情難題在寶萊塢更不會隨便了事,不只要跨越社會階級,還要適應文化差距,考驗的不只耐力努力還有智力!俊美熟男蘭威爾辛格戀愛腦玻璃心,孟買女帝艾莉雅巴特耍聰明嘴太利,大場面歌舞連氣球都鍍金,男女老中青都得唱上一曲,不論是個人主義還是家族第一,在愛情面前都舉重若輕。


 歌詞翻譯

(前奏paran小段舞訣於課程開始前提供)


Dhaai shaam rok lai, rok lai, rok lai
克里希納攔住了我的去路,攔著不走,攔著不走

Dhaai shaam rok lai, aur chakmaka mukh choom lai
克里希納攔住了我的去路,還突然吻上了我的臉頰

Mukh choom lai, mukh choom lai
吻上了我的臉,吻上了我的臉

Sar se mori chunari gayi, gayi, gayi
讓我的頭紗也撥亂了,亂了,亂了

Sar se mori chunari gayi sarak sarak sarak
讓我的頭紗也撥亂了,輕輕地滑落了

Sarak sarak sarak, sarak sarak sarak
輕輕地滑落了

Kaahe chhed, chhed mohe garwa lagaayi  x 2
為何你要如此調戲我,調戲我,又把我擁入懷中

Kaahe chhed, chhed mohe
為何你要如此調戲我

Kaahe chhed, chhed mohe
為何你要如此調戲我

Ish…
唉…

 


Pretty Lady Pretty Lady Pretty Lady
這位是哪來的美女
Can’t Take My Eyes Off You
讓我的眼睛離不開妳
Pretty Lady Pretty Lady Pretty Lady...

 

Raebareli Mein Tu Beech Bazaari Jab Husn Dikhane Jayegi
當妳一走進巴雷利市場散發妳獨有的魅力
Hosh Udane Wali Shokh Nazar Ke Jo Pench Ladane Jayegi
用那雙精靈般的眼睛佈下咒語
Pretty Lady Pretty Lady Pretty Lady...

 

Raebareli Mein Tu Beech Bazaari Jab Husn Dikhane Jayegi
當妳一走進巴雷利市場散發妳獨有的魅力
Hosh Udane Wali Shokh Nazar Ke Jo Pench Ladane Jayegi
用那雙精靈般的眼睛佈下咒語

Arey Pehan Ke Itna Zevar Gehna Tez Hawa Se Bach Ke Rehna
身上穿戴那麼多珠寶,要小心大風一來
Gir Jaaye Toh Phir Na Kehna Jhumka Gira Re
讓它們掉了滿地,到時別抱怨「哎呀,耳環掉了」嘿~

 

Haaye Jhumka Oye Jhumka Haaye Jhumka Jhumka
哎呀耳環、哎唷耳環、哎呀妳的耳環耳環⋯⋯
What Jhumka?
什麼耳環?

 

raw-image

*「Jhumka」為印度的一種鐘型耳環,它模擬了耳朵上的珠寶因頭部轉動而發出的鈴噹作響的聲音,

鐘型耳環的記錄,可溯及至今日的印度南部,西元前三百年左右朱羅王朝時期的寺廟雕塑。印度寺廟遺址與遺跡繁多,文史研究者將這些神靈配戴的珠寶款式稱為「Temple Jewelry寺廟珠寶」,於是在寺廟前舞蹈的古典舞者們也紛紛戴上這些類型的裝飾。

到了蒙兀兒時期,伊斯蘭的貴族們也開始取用當地的款式設計,產生新的風格,他們鑲嵌各式各樣的寶石,加上了延伸至髮髻的鏈子,使耳朵周圍的裝飾看起來更加華麗。這些改變不僅讓Jhumka脫離了原來的宗教脈絡,也成為更豪奢美麗的裝飾。


(資料來源:https://www.naturaldiamonds.com/in/style-innovation/trends)

 


Hey dola re dola re dola re dola 我的身姿隨妳的到來而起舞
Haai dola dil dola mann dola re dola 我的心神也狂喜搖曳

 

Hey dola re dola re dola re dola 我的身姿隨妳的到來而起舞
Haai dola dil dola mann dola re dola 我的心神也狂喜搖曳
Hey dola re dola re dola re dola re dola
Haai dola dil dola mann dola re dola 我的心神也狂喜搖曳

 

(A) Lag jaane do najariya, gir jaane do bijuriya 就讓大家的目光聚焦於此、也讓雷電在這裡落下吧
Bijuriya, bijuriya, gir jaane do aaj bijuriya 今天讓一道又一道的雷電落下吧

(B) Lag jaane do najariya, gir jaane do bijuriya 讓大家好好看著這裡,看著我們如何撼動天際

(B) Baandhke main ghunghroo 繫上我們的腳鈴
(A) Pahenke main paayal 讓它清脆作響
(B) Baandhke main ghunghroo 繫上我們的腳鈴
(A) Pahenke main paayal 讓它清脆作響


(A) Ho jhoomke naachoongi ghoomke naachoongi 我們一圈又一圈地曼妙翩翩
Hey dola re dola re dola re dola 我的身姿隨妳的到來而起舞
Haai dola dil dola mann dola re dola 我的心神也狂喜搖曳

 

讀本系列原為我們古典舞學生的訓練之一,然而我們希望更多人瞭解北印度樂舞文化因此公開分享,歡迎引用,唯請來信告知並註明出處。本系列架構大綱與主要內容來自 Puru Dadheech的Kathak Syllabi,唯因成書較早,些許內容在請示師父 Mahua Shankar 後略有調整,若有不足之處望請海涵並來信指正,謝謝
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!