〔譯詩〕惠特曼〈噢,船長!我的船長!〉

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

噢,船長!我的船長!我們險惡的旅程已完成,

船艦挺過所有危難,我們追求的已得勝,

港口在望,鐘聲在我耳旁,眾人皆振臂歡呼,

龍骨穩健,萬目追隨,舳艫果敢而嚴肅;

   但,噢,心啊!心啊!心啊!

    噢,赤紅的血滴,

     在我的船長躺臥的甲板,

      殞落,冰冷,殭斃。


噢,船長!我的船長!起身吧,聽那鐘敲!

起身吧——旗幟為您飛揚——軍號鳴聲為您顫搖,

為您,花束與緞帶花環——為您,人群齊聚岸上,

為您呼喊,萬頭攢動,轉過熱切的臉龐;

   來,船長!親愛的父親!

    枕著這隻手臂!

     這是甲板上的一場夢:

      您殞落,冰冷,殭斃。


我的船長沒有回答,嘴唇蒼白靜止,

父親感受不到我的手臂,既無脈搏也無意志,

船艦已安然落錨,航行完成告終,

從險惡旅程船艦凱旋歸來,目標已成功;

   歡呼吧,海岸!敲吧,鐘!

    但我步履哀戚,

     在甲板徘徊,我的船長躺臥

      殞落,冰冷,殭斃。


譯者按:

華特.惠特曼(Walt Whitman, 1819–1892),美國大詩人,生於紐約長島,十二歲入印刷廠擔任學徒,熱衷閱讀荷馬、《聖經》、但丁等古典文學。曾任教師,後創辦、主編報紙數種。1855年,詩集《草葉集》(Leaves of Grass)初版問世,獲愛默生(Ralph Waldo Emerson, 1803–1882)、梭羅(Henry David Thoreau, 1817–1862)讚賞,卻飽受輿論批判。南北戰爭期間,惠特曼赴華盛頓特區擔任醫院志工,照護傷患,同時於內政部印地安事務局擔任職員,被發現是《草葉集》的作者後,竟遭免職,後轉往司法部任職。1868年,詩集在英國出版,聲譽鵲起,王爾德(Oscar Wilde, 1854–1900)渡海相訪。死後,瞻仰其遺容者逾千人。

本詩發表於1865年,林肯遇刺之後。共三節,每節八行,第一行及第二行、第三行及第四行、第六行及第八行押韻,格律和主題都比較傳統,是惠特曼生前唯一入選詩選的作品。本詩因1989年獲得英國影藝學院獎最佳影片、法國凱薩獎最佳外語片及奧斯卡獎最佳原著劇本的《春風化雨》(Dead Poets Society)而廣為人知。此外,據齊邦媛的回憶錄《巨流河》,美國總統羅斯福過世後,朱光潛在英詩課堂上朗誦的正是這首〈噢,船長!我的船長!〉。


原文:

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.


O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain! dear father!

This arm beneath your head!

It is some dream that on the deck,

You've fallen cold and dead.


My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult O shores, and ring O bells!

But I with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

文學、電影、翻譯 以及常常冷落的音樂……
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
本詩為浪漫詩人雪萊的代表作,也是英詩必讀名篇,寫於1818年,拿破崙見逐於聖海倫娜島之後,或許意有所指。
正如現代戲劇大師皮蘭德婁挑戰觀眾對劇場的認知,詩人威廉斯也極盡後設之能事,彷彿和英詩資深讀者開了個玩笑。
有趣的是,這首詩也指向自身。西方傳統素以詩人為創造者(maker)。創造驚悚意象、不朽聲籟的詩人,不也是無視天高地厚,斗膽盜火的人間造物者?
濟慈讀之大為激動,兩人直讀到上午六點才分手。十點,克拉克吃早餐時,桌上已躺著濟慈寄來的這首〈初窺柴譯荷馬〉。
這首布雷克的小品名篇,收錄於《天真與世故之歌》,是各種英美詩選及教本的常客。詩中的「摧毀」,無論是道德的墮落,還是肉身的劫毀,都叫人心驚不已。
為星空下露宿的所有人而鳴/士兵與貧者,皆無緣歡笑。
本詩為浪漫詩人雪萊的代表作,也是英詩必讀名篇,寫於1818年,拿破崙見逐於聖海倫娜島之後,或許意有所指。
正如現代戲劇大師皮蘭德婁挑戰觀眾對劇場的認知,詩人威廉斯也極盡後設之能事,彷彿和英詩資深讀者開了個玩笑。
有趣的是,這首詩也指向自身。西方傳統素以詩人為創造者(maker)。創造驚悚意象、不朽聲籟的詩人,不也是無視天高地厚,斗膽盜火的人間造物者?
濟慈讀之大為激動,兩人直讀到上午六點才分手。十點,克拉克吃早餐時,桌上已躺著濟慈寄來的這首〈初窺柴譯荷馬〉。
這首布雷克的小品名篇,收錄於《天真與世故之歌》,是各種英美詩選及教本的常客。詩中的「摧毀」,無論是道德的墮落,還是肉身的劫毀,都叫人心驚不已。
為星空下露宿的所有人而鳴/士兵與貧者,皆無緣歡笑。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
查爾斯.奧斯本是美國海軍一艘弗萊徹級驅逐艦,也是美國海軍歷史上第二艘命名為此名的艦艇。這個名字來自一戰時期因沉船仍然堅守自己崗位,並隨船沉沒犧牲的水手查爾斯.L.奧斯本(Charles L. Ausburne),他在死後被追授海軍十字勳章。
Thumbnail
我一定要重回海洋,去看那清寂的海天相連,我希望駕駛高大帆船,有星星為我導航,有運轉的舵輪,輕吟的海風,以及飄揚的白帆,還要在海霧瀰漫時出航,好感受破曉時分的朦朧曙光。這是英國詩人約翰梅斯菲爾德創作的詩歌《海之戀》,描述對大海的熱愛與眷戀
Thumbnail
巨大沉重的戰艦 緩緩航行過天空 夜色籠罩每個昂首的面容 沉默,有一百種蝶影翩然飛舞人群 之上 我乘坐一艘半枯萎的黃葉 滑過你眼底 如湖泊寧靜的淚光閃爍 真的無所求只願沉沒 那些熙來攘往的口舌車流 城市裏頭攪拌多時 始終融化不了生命的苦澀 反而凝結出許多許許多多
Thumbnail
/失落 若有另一個名子,那必當是老人與海/ /在如今的歲月裡重讀老人與海,我驚訝的是,海明威面對失敗的看法,身處困境的反應,與我如此契合。當然能在失落中保有信心,是何等困難,但就是這樣的精神,值得時刻藏在心中。/
Thumbnail
事隔多年,每當我卡在人生青黃不接的抉擇之際,1900那個身影就會浮現在我的腦海裡。 世界這麼繁華,摩天大廈去如海浪波滔般漫無邊際。 我彷彿也孤立在那個不上不下的舷梯上,進退維谷,天地間,彷彿只有我孤身一人。 孩子們,你也有過這樣為難的時刻嗎?
Thumbnail
英格蘭詩人史蒂維·史密斯 Stevie Smith 這句詩,和卓別林說人生近看是悲劇,遠看是喜劇有異曲同工之妙。看到的當下心頭震撼,想著那個人該是如此絕望。
Thumbnail
出塞二首·其一 唐代王昌齡 秦時明月漢時關,萬里長征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。 這兩句詩是杜甫詩歌中具有代表性的名句,展現了詩人憂國憂民的思想情懷。詩人以秦漢盛世為背景,對比現世的戰亂紛爭,抒發了對和平的渴望和對強大領導者的期盼。詩中所蘊含的家國情懷和愛國主義精神,至今仍具有強
Thumbnail
一七六七年的夏天,著名聖詩 「 Amazing Grace 」的作詞人 John Newton, 因為受朋友委託送介紹書,需要去一趟 Huntingdon 拜訪 Unwin 家庭⋯⋯ Cowper 臨終前的最後一句話是:「天堂之門終於為我打開了!」 「威亷⋯終於脫離所有的捆綁⋯」
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
查爾斯.奧斯本是美國海軍一艘弗萊徹級驅逐艦,也是美國海軍歷史上第二艘命名為此名的艦艇。這個名字來自一戰時期因沉船仍然堅守自己崗位,並隨船沉沒犧牲的水手查爾斯.L.奧斯本(Charles L. Ausburne),他在死後被追授海軍十字勳章。
Thumbnail
我一定要重回海洋,去看那清寂的海天相連,我希望駕駛高大帆船,有星星為我導航,有運轉的舵輪,輕吟的海風,以及飄揚的白帆,還要在海霧瀰漫時出航,好感受破曉時分的朦朧曙光。這是英國詩人約翰梅斯菲爾德創作的詩歌《海之戀》,描述對大海的熱愛與眷戀
Thumbnail
巨大沉重的戰艦 緩緩航行過天空 夜色籠罩每個昂首的面容 沉默,有一百種蝶影翩然飛舞人群 之上 我乘坐一艘半枯萎的黃葉 滑過你眼底 如湖泊寧靜的淚光閃爍 真的無所求只願沉沒 那些熙來攘往的口舌車流 城市裏頭攪拌多時 始終融化不了生命的苦澀 反而凝結出許多許許多多
Thumbnail
/失落 若有另一個名子,那必當是老人與海/ /在如今的歲月裡重讀老人與海,我驚訝的是,海明威面對失敗的看法,身處困境的反應,與我如此契合。當然能在失落中保有信心,是何等困難,但就是這樣的精神,值得時刻藏在心中。/
Thumbnail
事隔多年,每當我卡在人生青黃不接的抉擇之際,1900那個身影就會浮現在我的腦海裡。 世界這麼繁華,摩天大廈去如海浪波滔般漫無邊際。 我彷彿也孤立在那個不上不下的舷梯上,進退維谷,天地間,彷彿只有我孤身一人。 孩子們,你也有過這樣為難的時刻嗎?
Thumbnail
英格蘭詩人史蒂維·史密斯 Stevie Smith 這句詩,和卓別林說人生近看是悲劇,遠看是喜劇有異曲同工之妙。看到的當下心頭震撼,想著那個人該是如此絕望。
Thumbnail
出塞二首·其一 唐代王昌齡 秦時明月漢時關,萬里長征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。 這兩句詩是杜甫詩歌中具有代表性的名句,展現了詩人憂國憂民的思想情懷。詩人以秦漢盛世為背景,對比現世的戰亂紛爭,抒發了對和平的渴望和對強大領導者的期盼。詩中所蘊含的家國情懷和愛國主義精神,至今仍具有強
Thumbnail
一七六七年的夏天,著名聖詩 「 Amazing Grace 」的作詞人 John Newton, 因為受朋友委託送介紹書,需要去一趟 Huntingdon 拜訪 Unwin 家庭⋯⋯ Cowper 臨終前的最後一句話是:「天堂之門終於為我打開了!」 「威亷⋯終於脫離所有的捆綁⋯」