當你買便當點菜,通常會怎麼跟店員說?
A. 我要青江菜、小白菜和杏鮑菇。
B. 那個綠綠的菜、旁邊那個瓜、還有前面那個菇。
C. 我欲湯匙仔菜、青花仔、紅菜頭,閣一粒滷卵。
現今,雖然有許多人在家裡會使用台語,但一走出家門,便不自覺瞬間就切換頻道,無論是買東西、與店員對話,還是和朋友聊天,華語似乎成為了唯一的選擇,彷彿在公眾場合只能用華語。
即使台語講得很流利的人,在點菜時也會無意識地轉回華語,雖然有些生疏,或是帶著台語的影子,這樣的情況往往讓人感到彆扭,忍不住會想告訴他們:「咱會使講台語,無要緊。」
去年,阿東我為台南咖啡廳「杏源珈琲」翻譯了台語菜單;今年夏天,則是開始與《台南基本款》合作,串連台南店家,推出更多的台語菜單,發起一場重建台語社會的運動!讓母語不僅僅是在家裡和長輩之間的溝通語言,更要把台語帶出家門,涵蓋食、衣、住、行、育、樂,實現「語言正常化」,讓台語正常地在生活的各個角落自然展現!
台語翻譯菜單,菜單內容是其次,重點在於,台語菜單的存在,是在提醒人們:你可以用台語來點菜,「台語」可以是你我生活語言選擇之一!在公共場合毋須不好意思而刻意轉成華語,也不必因為說母語而感到羞愧,不需要刻意ㄈㄣˇ ㄍㄨㄛˇ、ㄖㄡˋ ㄩㄢˊ。
讓我們把台語魂找回來!
再來,透過台語菜單的展現,也能告訴人們:「我們口中的台語,有字可以寫!」有台語漢字與羅馬字,不僅能讓我們熟悉的台語得以書寫,也能記錄下我們的台南腔!這麼酷的東西,你怎麼可以錯過呢!
即使開始時會有些不習慣,菜單上還有QR cord,可以聽到店家老闆錄的音呢!
此外,台語菜單也展現「新詞翻譯」的可能性,隨著現代事物的變化,不斷有新事物,食物也不例外,台語是一門語言,當然也可以因應新事物的誕生,來產生新詞,就像我們現在熟悉的台語固有詞彙,其實也曾是幾百年前的新詞。台語新詞的翻譯可以透過翻找文獻、音譯、意譯、組新詞等方式,菜單上的新詞翻譯並非唯一標準答案,而是提供了大眾參與討論的機會與契機
有人會問翻譯菜單難嗎?我會說,當然難啊!現在我還有一些品項卡住了,像是生炒鱔魚、鍋燒雞絲麵、蔥爆豬肉、脆皮燒肉飯、叉雞、叉鴨、蜜汁雞飯、雙拼飯、四色拼盤等,如果有人知道該如何翻譯,歡迎留言你的想法,或是提供資料。
ღ⇝⇝⇝⇝ღღ⇝⇝⇝⇝ღღღ⇝⇝⇝
台語菜單計畫請見《台南基本款》創刊號
❈ 季刊索取地點 ❈
Together吧!電影工作室
穿牆貓 Cat Traveller Caf'e
品蓬咖啡 Pinpong Coffee
雄雄食社
跳舞的羊
StableNice BLDG.
鯤島Khuntor
貓毛珈琲Niau-á Mn̂g Ka-Pi(原:貓門珈琲)
王西勢
島頂麵店
台語菜單店家:島頂食麵、王西勢食品行......持續增加中