你有想過抹茶歐蕾、焦糖拿鐵、磅蛋糕、布朗尼台語要怎麼說嗎?
(因為這篇文章,也吸引了公視台語台前來採訪做成新聞呢!)
在台南中西區,有間原是中藥店的特色咖啡廳「杏源珈琲」,大概在今年3、4月,我偶然看到他們 IG 限動 PO 出店內日文、韓文菜單,我主動私訊他們「...說不定可以來個台語菜單!」,沒想到,我隨口的提議,他們答應了!
後來,我開始著手協助翻譯,才意識到,超難!因為菜單大部分是咖啡類、甜點類品項,對台語來說是新詞,需要花很多心思來「激頭腦 kik-thâu-náu」!
雖然困難,不過還是有一些撇步可以用的:
❶ 參考外來詞方法,了解外語原文,再做音譯或意譯
外來詞音譯並非直接唸原文就好,而是要把原文放進台語的音韻結構裡,經過磨合,使之符合台語的音韻原則、習慣,而成為外來詞。例如:「舞浪尼 bú-lông-nî」音譯自英文 brownie;「khòo-lah」音譯自英文 cola;「力體la̍t-thé」音譯自 latte;「烏禮 oo-lé」音譯自法文 au lait。
❷ 根據事物特色、外觀、原料等,再套入台語語法邏輯
例如:「磅蛋糕」其最大特色是麵粉、雞蛋、油、糖等比例各一磅,擁有固定比例的食物特色,可連結臺灣傳統家常美食三杯雞,其特色是麻油、米酒、醬油一定比例的三杯,因此可以把磅蛋糕翻譯成「四磅雞卵糕 sù-pōng-ke-nn̄g-ko」(四用文音sù)。
❸ 借入漢字 (日語、華語等),用台語發音
簡短來說就是借「漢字文化圈」的漢字詞,然後用台語發音。例如:「抹茶」為日文漢字寫法,台語可以直接念成 buah-tê。
❹ 查找文獻和辭典,因為其實很多詞早就有翻譯了
例如:1932年的《台日大辭典》有記錄到焦糖的台語「糖烏 thn̂g-oo」;《巴克禮聖經》、《全民台語聖經》有翻譯香草的台語「芳草 phang-tsháu」;1938年臺灣總督府文教局發行的 《日廈會話》就有記載音譯 chocolate 為「招閣禮篤」。
青草美式|青草仔美式咖啡
通寧美式|通尼美式咖啡 thong-nî Bí-sik ka-pi
西西里咖啡|洗崔利亞咖啡 Sé-tshui-lī-a ka-pi
卡布奇諾|kha-pu-tshí-nooh
焦糖拿鐵|糖烏力體 thn̂g-oo la̍t-thé
堅果拿鐵|𠕇仁仔力體 tīng-jîn-á la̍t-thé
摩卡拿鐵|毛角力體(招閣禮篤牛奶咖啡)
抹茶歐蕾|抹茶烏禮 buah-tê la̍t-thé
可可歐蕾|可可仔烏禮 khoo-khóo-ah oo-lé
蕎麥茶|蕎麥仔茶 kiô-be̍h-á-tê
好聲音草本茶|潤喉青草仔茶
蘋果醋氣泡飲|蘋果醋法蘭西水
馬祖可可|馬祖高粱可可仔
布朗尼|舞浪尼bú-lōng-nî
司康|思光 su-kong
阿芙佳朵|阿虎佳度 a-hóo-ka-tōo
👉店內有美式咖啡、力體 (拿鐵)、烏禮 (歐蕾)、茶米茶、法蘭西水(氣泡飲)、甜路 (甜點),欲看完整的菜單請去店揣 !店內歡迎人客的動物伴,愛會記得牽索仔喔!
☕ 杏源珈琲:台南市中西區府前路一段342巷2號
其實你現在習以為常的詞彙,在幾十年前幾百年前,也是新詞,每個語言在每個時代不斷產生新詞。創造新詞對語言來說,是展現其生命力和活力!
而創造新詞的過程需要語言社群共同參與,因此如果贊同菜單裡的品項台語新詞翻譯,那就請把這個詞帶走,在你的生活廣為使用;如果覺得這個翻譯怪怪的,那就請在符合台語語言邏輯之下,試試看翻譯,並使用之。
讓我們一起參與台語創造新詞的流動過程吧!