頂禮一切佛菩薩。
世尊(釋迦牟尼佛)在舍衛城祇樹給孤獨園精舍時,給孤獨長者有個女兒,名叫摩竭陀賢,也住在舍衛城中。她天性善良,心懷善念,利己利人,對佛法具足信心。
那時,在一處名為福增的城市,住著另一位商主,他有個兒子,名叫牛授。牛授親近外道,十分信仰裸形外道的行者。那時候,世尊示現大神變,外道都住在[舍衛城]四周的邊地,諸如:作妙城、遨哩迦境內、福增城等。
當時牛授尚未成親,裸形外道行者告知他:「給孤獨長者有個女兒,名叫摩竭陀賢,相貌姣好,端品莊嚴,如同高尚人士。」牛授聽了,便作裸形外道行者裝扮,前往舍衛城。
不久,他抵達舍衛城,至給孤獨長者家乞食。一見到摩竭陀賢,他就起了貪愛之心,以致在接受布施時,竟用帽子接取布施物。
摩竭陀賢見他舉止顛倒,不禁失笑,說道:「此人不具備正知而前來化緣呀。」牛授羞愧不已,而返回福增城。抵家後,他旋即向父親稟報,請父親立刻前往提親。
給孤獨長者於是向佛請問此門親事,世尊告訴他:「摩竭陀賢如果前往福增城,未來將行佛事業(協助護持出家眾,進行供養、建寺等)。」
於是給孤獨長者便向親族宣告,已將女兒許配出去,遂帶著女兒前往福增城。
而後不久,裸行外道行者們來到牛授家接受供養,婆婆便對摩竭陀賢說:「今日我們家設齋款待前來應供的人。來!妳來看看應供者們!」
摩竭陀賢聽了,歡欣喜悅,心想:「必定是尊者舍利子、大目犍連等大聲聞眾來了。」於是滿心歡喜,不假多想便前去了。不料到場後所見到的,卻是裸行外道行者,他們全身赤裸,膚色如林中水牛;全無鬚髮,就如剛出生的雛鴿般。
她目睹此景,感到十分錯愕、羞赧,便將視線轉往其他方向。婆婆見狀,對她說道:「妳為何如此失望?」她回答道:「如果像這樣的人都能算是應供處,還有誰不能接受供養呢?」
婆婆對她說:「難道妳認為有比他們更殊勝的老師嗎?」摩竭陀賢答道:「在我父親的祇園精舍中,住著一位被稱為佛陀的導師,他是一切動靜世間的應供處。」
婆婆又問:「他是怎樣的一位導師呢?」摩竭陀賢回答:
「吾師猶如紫金聚,亦如純金淨無垢,
戒律清淨智深湛,三界無等勝群倫。」
(我的老師如同紫磨金一般散發光芒,也如純金般無瑕。
他的戒律清淨、智慧深妙,在三界之中無與倫比。)
婆婆聽了十分歡喜,問道:「兒媳啊!明天妳能讓我們見到佛陀嗎?」
摩竭陀賢回答:「請備妥潔淨的齋食,明天將請世尊前來。」眾人當下回應道:「我們會備妥潔淨的齋食,妳明天就迎請世尊前來吧!」
於是摩竭陀賢登上樓頂,向世尊所在方位合掌禮拜,隨念著世尊的功德。她散灑鮮花,點燃薰香;為了迎請世尊,她還舉起金瓶,一一注水,並感嘆地祈請道:「具足大悲的世尊啊!我就如同身處邊地的野獸般,遠離了三寶。懇請攝受,願您與比丘僧眾,一同前來此處。」
摩竭陀賢又繼續唱念偈頌:
「戒律清淨智極淨,具信精藏大聲聞,
我無依怙祈悲憫,祈速前來悲攝受。」
(戒律與智慧皆極為清淨,具足信心、堪能受持[正法]精藏的大聲聞眾,
我今無所依怙,祈請諸位大悲攝受,蒞臨此地攝受我。)
話音方落,所有花朵、薰香、金瓶水等,頓時騰飛於空中。
正當此時,世尊也起定為四眾說法。這時,金瓶水靜止於世尊面前,有如琉璃樹一般;而鮮花則在世尊上方的天空,有如層層樓閣;薰香則如層雲般,重重疊聚。
長老阿難見到此景,便請教世尊:「世尊!這是從何方而來的迎請呢?」世尊告知:「阿難!這是來自福增城的迎請,該地距此有一百六十三由旬。阿難!福增城此際正由外道所把持,應當變化神通前往該城。」隨後[阿難]便分派籌木給眾比丘僧們。
長老阿難遂由長老座首開始,一邊依次發放籌木,一邊說道:「明日我們將前往福增城,此城為外道所把持,因此,請已證得變化神通者受取籌木。」於是便由長老座首開始,依次受取籌木。
當時富樓那尊者也在場,他雖未證得神通,卻也打算伸手索取籌木。於是,長老阿難便向他說:「上座,這回我們可不是去舍衛城給孤獨長者那兒,而是要去一百六十三由旬外的福增城。」
富樓那尊者心想:「我已經斷盡無始以來所串習的煩惱,要運用外道也會的神通,哪裡有什麼困難呢?」於是便施展神通,在還沒有發放下一次籌木前,就伸出如象鼻般的長手,取得籌木。
隨即,長老阿難坐在長老的一側,說道:「你們應當運用所具備的神通,各自前往福增城。」翌日破曉,眾比丘便以神通變化,浩浩蕩蕩地啟程。此時,四大天王也在舍衛城觀看此景。
頂禮一切佛菩薩。
佛世尊在舍衛城祇樹給孤獨園[2]。
彼時,有給孤獨長者女,名摩竭陀賢,具足信心,稟性佳妙,意樂良善,兼利自他,住於舍衛城。
於時福增[3]城中,別有商主,其子名為牛授[4],親近外道,深信諸尼犍子[5]。於時世尊現大神變,諸外道皆住於邊城,或於作賢城[6],或於遨哩迦[7]境內,或住福增城。
彼時牛授猶未成家,尼犍子告彼言:「給孤獨長者有女,名摩竭陀賢,形色妙好,觀之韶麗端嚴,如諸賢士。」牛授聞已,即作尼犍子裸形[8],往趣舍衛城。
未久,至已,往詣給孤獨長者家乞食,即睹彼女,便起愛著,乃以帽承接其所施物。
彼女見其行止倒錯,不覺哂之,曰:「此人不具正知而來化緣。」牛授愧甚,返於福增城,稟報其父,旋往提親。
給孤獨長者遂來諮稟於佛,世尊告曰:「摩竭陀賢若往福增城,未來某時,將行出家事,行佛所作。」
於是給孤獨長者告諸親族已施其女,遂攜其女往福增城。
未久,諸尼犍子群至該家受食,其姥語摩竭陀賢曰:「今日於家設供以款諸應供者,汝可出而觀之。」
摩竭陀賢聞言,歡欣喜悅,心念:「此定為尊者舍利子、大目犍連等諸大聲聞至焉。」心極歡喜,無畏而往,乃見諸尼犍子周身赤裸,猶如林中水牛,髦髮盡除,宛若雛鴿。
摩竭陀賢見已,即生羞惡,轉視他方。
其姥問曰:「新婦何故失望若此?」
彼女答曰:「如若此輩得為應供者,則有何人不為應供者?」
其姥問曰:「婦有聖師,更愈此乎?」
彼女答曰:「吾父祇園精舍中,住有稱名佛陀之導師,彼堪為一切動靜世間所應供者。」
其姥復問:「汝之導師,其何如焉?」
答曰:
「吾師猶如紫金聚,亦如純金淨無垢,
戒律清淨智深湛,三界無等勝群倫。」
其姥聞言,極為歡喜,問曰:「新婦!明日能令吾等得見佛陀乎?」
摩竭陀賢答曰:「應備齋食,明日當迎世尊。」
於時眾曰:「吾等敬備齋食,汝明日當迎世尊至!」
爾時,摩竭陀賢即登樓頂,遙向世尊處合掌禮拜,隨念世尊功德,揚鮮花,炙薰香,高舉金瓶之水,一一傾注,至誠迎請,即自嘆曰:「大悲世尊!我如野獸,身處邊地,遠離三寶,懇請攝受,願偕比丘僧眾,同來此處!」
復說是語:
「戒律清淨智極淨,具信精藏大聲聞[9],
我無依怙祈悲憫,祈速前來悲攝受。」
言念方畢,諸花、香、金瓶水等,一時騰飛虛空。
彼時世尊從正住起,為四眾說法。金瓶之水停住尊前,如琉璃樹;鮮花重重住於世尊上方虛空,宛若樓閣;薰香亦如雲朵,相與層疊。
爾時具壽阿難見斯景已,啟問世尊:「世尊!如斯迎請,從何處來?」
世尊告曰:「阿難!此從福增城來,距此百六十三由旬。
阿難!彼城由諸外道掌持,故應以神通變化往之。」今即分派籌木與諸比丘眾。
於時,具壽阿難自長老座首始依次行籌,作是言:「明日將往福增城,彼城由諸外道所掌持,汝等有神通者即受籌。」於是由長老座首始,依次受籌。
於時尊者富樓那亦在彼處,未得神變,伸手欲取籌木。具壽阿難告之云:「尊者!此行非往給孤獨長者處,乃往他處,有城名曰福增,去此百六十三由旬。」
彼時尊者作意云:「我已斷盡無始修惑,欲發共諸外道神通,斯有何難?」思已,即生神變,於次輪行籌之前,即舒臂引手取籌木,猶如象鼻。
有頃,具壽阿難復坐於上座長老一側云:「凡得神變者,應趣福增城。」
[2] 通常佛經都會有「如是我聞,一時……」一語,表示說法時間,並顯示經文結集者是從佛陀處聽聞教法,而非臆造。本經原文即無此句,特此說明。
[3] 福增:原文寫做བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ,字面意義為「甘蔗樹增長」。應即《給孤長者女得度因緣經》所稱「福增城」或「福增大城」,也即《大唐西域記》所稱「奔那伐彈那國」。按「奔那伐彈那」梵文寫做Puṇḍravardhanam,翻為藏文則做ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ(Mvyt: 4113),字面意義亦為「甘蔗樹增長」(བུ་རམ與ལི་ཁ་ར皆為蔗糖之義),ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ與བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ應同為Puṇḍravardhanam之異譯。參見:三藏法師玄奘奉詔譯,大總持寺沙門辯機撰《大唐西域記.卷第十.十七國》:「奔那伐彈那國,周四千餘里。國大都城周三十餘里。居人殷盛,池館花林往往相間。土地卑濕,稼穡滋茂。般核娑菓既多且貴,其菓大如冬瓜,熟則黃赤,剖之中有數十小菓,大如鶴卵,又更破之,其汁黃赤,其味甘美。或在樹枝,如眾菓之結實,或在樹根,若伏苓之在土。氣序調暢,風俗好學。伽藍二十餘所,僧徒三千餘人,大小二乘,兼功綜習。天祠百所,異道雜居,露形尼乾寔繁其黨。城西二十餘里有跋始婆僧伽藍。」(CBETA, T17, no.761)《佛光大辭典》「奔那伐彈那國」條,也稱「又作奔荼跋達那國、分那婆陀那國、奔陀林國。意譯滿富國、滿增國、福增國、福長國。東印度之古國名,位於迦摩縷波國之西南。」。
[4] 牛授:原文寫做ཁྱུ་མཆོག་བྱིན,梵文做Rsabhadata,《給孤長者女得度因緣經》亦做此譯。
[5] 尼犍子:原文寫做གཅེར་བུ་པ,梵文做nirgrantha,也稱為裸形外道,古譯多做尼犍子、尼揵子,為釋迦牟尼佛之前便存在的宗教信仰,以裸形等苦行為修持,屬於佛教徒所稱「六師外道」之一。
[6] 作賢城:原文寫做གྲོང་ཁྱེར་བཟང་བྱེད,《給孤長者女得度因緣經》譯為「作賢大城」。
[7] 遨哩迦:原文寫做མུད་གི་རི་ཀ,《給孤長者女得度因緣經》譯為「遨哩迦聚落」。
[8] 尼犍子裸形:原文寫做གཅེར་བུ་པའི་ཆ་བྱད,直譯為尼犍子貌、尼犍子裝束,義為尼犍子的外型、形貌。由於尼犍子的信仰者多採裸身修行,因此譯為尼犍子裸形,以利閱讀理解。特此說明。
出自(圓滿法藏.佛典漢譯 編輯部)
https://deerpark.app/kuma.today/toh0346