還願again,灌籃高手的歌,可以說是從小聽到大,但完全不知道意思,還聽的很開心,其實網路上有超多翻譯版本,想說根本輪不到我吧,但看了上杉昇華納官方版本後,中文斷句使用空格,覺得全身不對勁,給自己無限打氣後,還是嘗試了。
前情提要:世界が終るまでは…﹝WANDS 第5期﹞THE FIRST TAKE
真的很喜歡樂器偏少,沒有什麼後製的聲音,而為了增進自己信心,看了「譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完」這本書,有在看日文翻譯小說,所以對作者王蘊潔的名字很熟悉,並不是想學習翻譯,雖然為了加快速度開始背平假名,但主要是想突破自己各種心魔,因為是靠ChatGPT才能稍微理解日文意思,其實我的角色比較像編輯,改稿改到要瘋掉的那種,跟AI爭辯用詞流暢度,真是替自己找麻煩,常常僵持不下,但也是有難以理解背後用意,所以無法反駁的時候,只能多多看書增進自己的詞彙量,並學會欣賞翻譯的多樣性和寬廣度吧。