不知道你會不會有一樣的困擾,當遇到描述「疾病」時,不知道該使用哪些英文單字?因為他們的意思實在是太像了!英語中表示「病」或「疾病」的詞彙非常多,disease、illness、sickness、complaint 是比較常見的選項。這些近義詞雖然都有「病」的涵義,但它們在語氣、使用場合及語義上都各有不同的強調,而且各自的歷史演變背景也不一樣!
接下來,我們將逐一解析這些近義詞的使用,並以例句說明如何根據語境選詞。而且,我們會列舉某些比較常見的病名,讓你們可以更好地理解。
Disease 疾病
解析
應用非常廣泛,可以泛指各式各樣的疾病,常伴隨著明確的病因,包括慢性病、急性病、傳染疾病等。另外,Disease 也可以用來指動植物上的病害。
急性病 Acute disease
慢性病 Chronic disease
傳染病 Contagious disease
實際病名
- Alzheimer's disease (阿茲海默症)
- Cardiovascular disease (心血管疾病)
適用情境 & 例句
- 醫學與正式場合
- Heart disease is one of the leading causes of death worldwide. 心臟病是全世界死亡的主要原因之一。
語源 & 演變
- 來自古法語 desaise(不安或不適),des- 表示否定,aise 表示舒適。自14世紀開始用來描述有病理學根據的健康問題,之後逐漸成為正式醫學用語。
Illness 生病、身體不適
解析
描述較輕微的生病狀態,偏向個人感受的描述,有可能是慢性病或身體衰弱等問題,但不對日常生活造成重大影響。
適用情境 & 例句
- 非正式、患者感受到的不適
- He was absent from work due to a long illness. 他因長期患病而缺席工作。
語源 & 演變
- 源自古英語 ill,意為「惡劣、不良」的狀態。最初是對不幸或壞事的抽象描述,後來專指健康狀況不佳的狀態。
Sickness 疾病、噁心
解析
部分情況下可以和 Illness 交互使用。在形容疾病時,大多是急性且有全身的症狀。除此之外,Sickness 也有「噁心」之意。
實際病名
- Motion sickness (暈車症)
- Morning sickness (孕吐)
適用情境 & 例句
- 描述暫時性的不適
- Travel sickness can make long journeys unpleasant. 暈車會讓長途旅行變得不愉快。
語源 & 演變
- 源自古英語 seoc,意為「生病或不舒服」。起初用於宗教語境,形容靈魂或道德的缺陷,後來擴展為身體上的疾病。
Complaint 陣痛、小毛病
解析
大多指輕微或持續性的小毛病,可以當作會造成「陣痛」的疾病,如胃腸病或者心臟方面等疾病。
適用情境 & 例句
- 輕微的毛病
- He mentioned a complaint about his knees during the check-up. 在檢查中,他提到了膝蓋的毛病。
- 持續性的身體狀況
- She visited the doctor about a stomach complaint. 她因胃部不適而去看醫生。
語源 & 演變
- 來自拉丁語 complangere(抱怨),後來衍生為表達身體不適的抱怨。18世紀開始用於醫學領域,特別指患者表達的健康問題。
相同句子,各「疾病」用詞的情境差異
讀到這裡,大家應該都了解這四個近義詞分別代表的意義和語境。
在某些情況下,這四個英文近義詞可以交互替換,不會對句子要表達的意義產生影響。反之,有些句子也會因為使用不同的詞而有相應的意思。
我們直接來看看範例:
患者因為心臟方面的問題就醫。
The patient visited the doctor due to ___ with his heart.
分別使用這四個「疾病」,會有不一樣的情境:
- Disease:
強調有明確診斷的心臟疾病,例如冠心病或心肌炎。 - Illness:
偏向患者因心臟問題感到身體不適,但未必有確定的診斷。 - Sickness:
偏向短期或暫時性的不適,例如胸痛或心悸。 - Complaint:
指較輕微或持續性的問題,例如心臟雜音或間歇性疼痛。
看到最後,恭喜各位熟悉了各個「疾病」所代表的意義!下次遇到這些近義詞時,我們就可以更清楚該使用哪一個「疾病」,才可以完整表達我們腦中所想的意思了!