為什麼頭痛用形容詞句「頭が痛いです」,發燒用動詞句「熱が出ます」呢?
這是一個好問題。關於身體不舒服的感受,頭痛、感冒、發燒、咳嗽、耳鳴,用日文該怎麼說?
胃(い)が痛(いた)みます。(胃痛。)
耳(みみ)鳴(な)りがします。(耳鳴。)
めまいがします。(頭暈。)
熱(ねつ)があります。(發燒。)
咳(せき)が出(で)ます。(咳嗽。)
頭(あたま)が痛(いた)いです。(頭痛。)
体(からだ)がだるいです。(身體疲憊無力。)
風邪(かぜ)を引(ひ)きました。(感冒了。)
おなかを壊(こわ)しました。(吃壞肚子了。)
足(あし)を怪我(けが)しました。(腳受傷了。)
整理起來一起看,就可以發現其中的奧妙了。「胃痛」「耳鳴」「頭暈」「咳嗽」等來自身體的自發性反應,多用自動詞來表示。而自己實際對「疼痛」或「疲累」的感受,只能自己設法形容出來給醫生聽,所以用形容詞來說明。而「感冒」或「肚子痛」,可能是因為天冷受涼或吃壞東西而發生的病痛,歸咎於自己的行為,多用他動詞來表示。「受傷」也多半是自己不小心所以用「怪我します」。
不過,這並不是絕對的,只是希望藉此增加大家的記憶,比如說有蛀牙是「虫(むし)歯(ば)になります。(變成蛀牙)」又是另一種表現方式了。而「熱(ねつ)が出(で)る」和「熱(ねつ)を出(だ)す」都是發燒的意思,差別在於以發燒這件事,或是以發燒的人的角度來說明。不過一般而言,「熱を出す」用在描述第三人稱比較多,比如「子どもが熱を出してしまった(小孩發燒了)」。