(可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。你曾用手趕出外邦人,卻栽培了我們列祖;你苦待列邦,卻叫我們列祖發達。因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得勝,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。因為,我必不靠我的弓;我的刀也不能使我得勝。惟你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。
我們終日因神誇耀,還要永遠稱謝你的名。(細拉)但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在列邦中。你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。你使我們在列邦中作了笑談,使眾民向我們搖頭。我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,都因那辱罵毀謗人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。
這都臨到我們身上,我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。你在野狗之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。倘若我們忘了神的名,或向別神舉手,神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裡的隱祕。我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們!你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。求你起來幫助我們!憑你的慈愛救贖我們!
<To the chief music-maker. Of the sons of Korah Maschil.> It has come to our ears, O God, our fathers have given us the story, of the works which you did in their days, in the old times, Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people. For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them. You are my King and my God; ordering salvation for Jacob. Through you will we overcome our haters; by your name will they be crushed under our feet who are violent against us. I will not put faith in my bow, my sword will not be my salvation. But it is you who have been our saviour from those who were against us, and have put to shame those who had hate for us.
Our pride is in God at all times, to his name we give praise for ever. (Selah.) But now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies. Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves. You have made us like sheep which are taken for meat; we are put to flight among the nations. You let your people go for nothing; your wealth is not increased by their price. You have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us. Our name is a word of shame among the nations, a sign for the shaking of heads among the peoples. My downfall is ever before me, and I am covered with the shame of my face; Because of the voice of him who says sharp and bitter words; because of the hater and him who is the instrument of punishment.
All this has come on us, but still we have kept you in our memory; and we have not been false to your word. Our hearts have not gone back, and our steps have not been turned out of your way; Though you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade. If the name of our God has gone out of our minds, or if our hands have been stretched out to a strange god, Will not God make search for it? for he sees the secrets of the heart. Truly, because of you we are put to death every day; we are numbered like sheep for destruction. Why are you sleeping, O Lord? awake! and come to our help, do not give us up for ever. Why is your face covered, and why do you give no thought to our trouble and our cruel fate? For our souls are crushed down to the dust: our bodies are stretched out on the earth. Up! and come to our help, and give us salvation because of your mercy.
「不保留權利」,任何人皆可以任何方式、為任何目的使用(含商業目的)使用著作
在耶誕節前的主日,回顧2024年豐盛的恩典,我們更加確信耶穌基督阿爸父,#憑祂的慈愛,#時時刻刻的救贖我們。希望藉著大家欣賞名畫的同時,閱讀詩篇44中所述的苦難和欺壓,卻也能深知「但神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的,在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。」(哥林多前書 10 : 13),因此A.H.思考著,在耶誕的季節寒冷的主日,如何給大家一些暖心的祝福? 今天特選二幅浪漫主義和印象派的畫作策展。
第一幅是奧地利畫家和作家費迪南德·格奧爾格·瓦爾德米勒(Ferdinand Georg Waldmüller,1793 - 1865)浪漫主義作品《耶誕節的早晨》(Christmas morning, 1844),此畫描述了一個簡單家庭歡樂的耶誕節早晨。孩子們在他們的鞋子裡發現了蘋果和絲帶。他們滿懷喜悅地向父母、祖父母和兄弟姐妹展示他們的發現。這種充滿溫暖的小喜悅,只要回頭數算上帝阿爸父的恩典,知道在這些磨難中自有小小恩典、溫馨的平安喜樂!
第二幅《聖誕鮮花和聖誕美女》(Christmas Flowers and Christmas Belles,1899)是英國的澳洲藝術家湯瑪斯·威廉·羅伯茨(Thomas William Roberts,1856 – 1931)畫作。耶誕節前幾日,就讓A.H懷者感恩的心,為今日的 第四次#同日4格即時精選,獻上感激的鮮花和美女,謝謝讀者對A.H.科普的熱情支持~ 就讓A.H.為大家灑花散播歡樂散播愛,啾咪❤~