今天打鐵趁熱跟家人看了兩集《大搜查線》,嗯…還是很好看。
但是因為跟家人看的關係,我開啟了中文字幕,這時候就能體會到緯來日本台的翻譯真是有水準多了。
看起來是直接從英文翻成中文,有些辭不達意也是莫可奈何,也相信不會有一個翻譯的中文水準差成這樣,所以一些像是警察劇中的黑話還有一些專有名詞也是顯得有些錯落跟隨便。
但第一集對於男主角青島俊作的所屬單位的名稱可不可以不要一直變,還有不要直接用日文漢字拿來充數。
然後室井慎次管理官,雖然他的階級是「警視」,但是他的職稱是「管理官」,對於一直頻繁使用的「室井警視」也是有點不適應,畢竟很少會直接叫有職稱的人的階級吧,像是「張警政署長」,一般也不會稱呼他是「張三線四星警監」吧。
至於職稱,到最後課長科長分不清,有時候還會有系長來客串。
最怕就是「想要做大事先要做大官」,會不會被翻成「想要做大官先要做大事」。
(其實是『正確的事』,口語上我改成這樣,原文是:正しいことをしたければ偉くなれ)
所以我現在正關掉中文字幕再看一遍。