[ 中文直唱OK ] Stray Kids - Cover Me 為我遮擋 [ 歌曲翻譯與賞析 ]

更新 發佈閱讀 1 分鐘


raw-image



曲名 : Stray Kids - Cover Me
作詞 : 鉉辰、方燦 / 作曲 : 鉉辰、方燦、Nickko Young / 編曲 : 方燦、Nickko Young

中文翻譯:毒土

( 事前聲明 : 不完全照翻,翻譯依照著自身感受與查詢到的歌曲意義去調整,僅作興趣分享,如有錯誤,不負任何責任。)

▫▪▧ K歌版 ▨ ▪▫

夜幕降臨下 如此皎潔月光

달이 이렇게 눈부시는 밤엔

Why do I feel so lonely in this night?

Why do I feel so lonely in this night?

黎明的微風 有著魔法嗎?

새벽바람은 마법일까?

高掛在窗台上的 starry night

창문에 걸려 있는 starry night

那光芒之下 翻來覆去 到 了 天 明

저 밝은 빛에 뒤척이다 날이 샌다

無法言喻的孤獨中徘徊

이유를 알 수 없는 외로움에

守候著始終未歸來的你

걸터앉아 오지 않는 너

在無盡綻放的徬徨等待

숱하게 피어 있는 방황에

恍惚眩目 誰還能再給我擁抱?

어지러워 누가 나를 좀 안아줘


I don't know

I don't know

留我不知所措

뭘 해야 할지도

強顏歡笑的偽裝

억지로 웃어 봐도

在這夜晚中 如此刺眼月光

달이 이렇게 눈부시는 밤엔

高喊誰來 擋下那道光

누가 저 빛을 가려주길 외쳐

黑夜輾轉 流逝成為白晝

밤이 어느새 끝이 나는 낮엔

暖陽照耀下 灑向手中 的光輝

따스한 빛을 내리쬐는 빛을 받아줘


Needle in a haystack 請你找到我

Needle in a haystack 나를 찾아줘

否認著不寂寞 但一切全都太刺骨

외롭진 않은데 모든 게 너무 차가워

倘落那道光芒 向我伸出手

저 빛의 손을 내게 기울인다면

請替我融化冰封虛無 那一段時光

그동안 얼어붙은 공허함을 녹여줘

Yeah, I tried to hide away from all the sorrow and pain

Yeah, I tried to hide away from all the sorrow and pain

But little did I know that I was going insane

But little did I know that I was going insane

雨過天晴 太陽永遠都會在那

The sun will always be there, waiting after the rain

閉上雙眼 等待陽光展露笑容 請相信

눈 감고서 햇빛을 바라보며 웃어 볼래


I don't know

I don't know

留我不知所措

뭘 해야 할지도

強顏歡笑的偽裝

억지로 웃어 봐도

在這夜晚中 如此皎潔月光

달이 이렇게 눈부시는 밤엔

高喊誰來 擋下那道光

누가 저 빛을 가려주길 외쳐

黑夜輾轉 流逝成為白晝

밤이 어느새 끝이 나는 낮엔

暖陽照耀下 灑落手中 的光輝

따스한 빛을 내리쬐는 빛을 받아줘


I can't take it anymore, what should I do?

I can't take it anymore, what should I do?

裝作一如往常地閉上眼

오늘은 모른 척 눈감아 줘

So, cover me now Cover me now

So, cover me now Cover me now

在這夜晚中 如此皎潔月光

달이 이렇게 눈부시는 밤엔

高喊誰來 擋下那道光

누가 저 빛을 가려주길 외쳐

黑夜輾轉 流逝成為白晝

밤이 어느새 끝이 나는 낮엔

暖陽灑落 擁抱著我

따스한 빛을 내리쬐는 빛을



▫▪▧ 碎碎唸 ▨ ▪▫
"同樣的歌詞,翻譯卻略有差異?"
首句 달이 이렇게 눈부시는 밤엔

翻譯成「夜幕降臨下 如此皎潔月光」

成為開頭場景與氛圍的定調,較多客觀視角,表現出夜晚的靜謐,也與接下來的情感掙扎形成對比。

第二次重複句 翻譯成

「在這夜晚中 如此刺眼月光」,將原本柔和的月光,投射為更強烈的孤獨感和等待。

第三次重複句是在
「雨過天晴 太陽永遠都會在那,閉上雙眼 等待陽光展露笑容,請相信」之後

已體現出心態上的轉折,所以翻譯成

「在這夜晚中 如此皎潔月光」
此刻內心已經能單純感受到月光的美,少了前面的銳利感。

同樣一個東西,不同的心態與角度下,看到的事物也會不一樣,就像有人覺得是綠豆糕,有人覺得是棋盤吧(雅量梗),所以在重複一樣的歌詞上,做了一些小調整,試圖貼合、揣摩歌詞情境。

"應該是首尾呼應"

第一段歌詞「恍惚眩目,誰還能再給我擁抱?」

呼應結尾「暖陽灑落 擁抱著我」

從孤獨等待與掙扎冀望,呼喊著渴望被救贖,到最後似乎抓到一絲真正溫暖的情緒,是我從歌曲中體會到的情感。

"K歌不僅僅是K歌"
在K歌的時候,使用自己的母語一定更能體會歌詞中蘊含的情感與暗示,也希望除了單純的唱歌,能帶給喜歡這首歌曲的人一些深刻、有意義的感受,如果有達到或許一點點的話那就好了。

- 謝謝看到最後的你們 -

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
羞酒的沙龍
0會員
1內容數
你可能也想看
Thumbnail
Sunkronizo 的 Playful Heart 是一款帶著明亮果香與柔和木質調的甜感香水,特別適合星期四使用。前調活潑、尾韻沉靜,陪你從忙碌過渡到週末的輕鬆心情。適合喜歡果香、花果香調的女性,也很適合作為溫暖又有個性的送禮選擇。可於官網、Pinkoi 選購,11 月底起於臺中國家歌劇院寄售。
Thumbnail
Sunkronizo 的 Playful Heart 是一款帶著明亮果香與柔和木質調的甜感香水,特別適合星期四使用。前調活潑、尾韻沉靜,陪你從忙碌過渡到週末的輕鬆心情。適合喜歡果香、花果香調的女性,也很適合作為溫暖又有個性的送禮選擇。可於官網、Pinkoi 選購,11 月底起於臺中國家歌劇院寄售。
Thumbnail
根據美國電影協會(MPA)主辦的「串流服務如何推動臺灣創意經濟」論壇內容,深入探討串流平臺對臺灣影視產業的影響、數據分析、政府政策建議、內容國際化策略,以及臺灣與「韓流」的差距。文章提出 awwrated 在串流生態系中的潛在角色,強調數據、策略與自信是臺灣影視產業發展的關鍵。
Thumbnail
根據美國電影協會(MPA)主辦的「串流服務如何推動臺灣創意經濟」論壇內容,深入探討串流平臺對臺灣影視產業的影響、數據分析、政府政策建議、內容國際化策略,以及臺灣與「韓流」的差距。文章提出 awwrated 在串流生態系中的潛在角色,強調數據、策略與自信是臺灣影視產業發展的關鍵。
Thumbnail
Stray Kids - Cover Me 韓文歌詞中文翻譯與歌曲詮釋。 母語在理解歌曲情感上的重要性,探討歌詞翻譯中如何根據不同情境調整用詞,以更貼切地傳達歌曲的情感。點出歌曲首尾呼應的結構,並希望透過翻譯和賞析,讓聽眾能有更深刻的體會。
Thumbnail
Stray Kids - Cover Me 韓文歌詞中文翻譯與歌曲詮釋。 母語在理解歌曲情感上的重要性,探討歌詞翻譯中如何根據不同情境調整用詞,以更貼切地傳達歌曲的情感。點出歌曲首尾呼應的結構,並希望透過翻譯和賞析,讓聽眾能有更深刻的體會。
Thumbnail
在暗黑的隧道裡繪畫我們的藍圖 - Stray Kids (SKZ) <Stray Kids>
Thumbnail
在暗黑的隧道裡繪畫我們的藍圖 - Stray Kids (SKZ) <Stray Kids>
Thumbnail
*歌詞修正+空耳皆為自己製作,有誤請指正 ❤️cover影片:https://m.youtube.com/watch?v=1vcSpgCuQXU
Thumbnail
*歌詞修正+空耳皆為自己製作,有誤請指正 ❤️cover影片:https://m.youtube.com/watch?v=1vcSpgCuQXU
Thumbnail
*歌詞皆為自己翻譯+空耳,有誤請指正~
Thumbnail
*歌詞皆為自己翻譯+空耳,有誤請指正~
Thumbnail
歌詞描述困惑的人對於命運的掙扎以及愛情的執著。
Thumbnail
歌詞描述困惑的人對於命運的掙扎以及愛情的執著。
Thumbnail
⚠️前面括號數字表示TOPIK初級或中高級單字,分別以1和2標示,標示參考Naver韓中詞典,可依照自己的需求學習歌詞中的單字
Thumbnail
⚠️前面括號數字表示TOPIK初級或中高級單字,分別以1和2標示,標示參考Naver韓中詞典,可依照自己的需求學習歌詞中的單字
Thumbnail
煩啊煩啊煩啊 過去太多抱歉 別人太多意見 前方被擋視線
Thumbnail
煩啊煩啊煩啊 過去太多抱歉 別人太多意見 前方被擋視線
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News