
彼女が働きます会社の机の引き出しから、古びた手帳が見つかった。最初のページにはこう書きますてあった。「金曜日、私は休みます。」それは見知らぬ筆跡だった。
その日、彼女は不思議に思いながらも仕事を続けた。次の週の月曜日、彼女はまたその手帳を読みます。ページには「火曜日、私は行きます。そして戻りません。」とあった。不安を感じた彼女は、手帳の内容を同僚に話し、帰宅の準備をする。同僚に「今夜七時に帰ります。それから連絡して。」と伝えた。
彼女はその夜、本当に帰りませんでした。携帯も繋がらない。警察が来て部屋を調べると、最後のページには震える手で書きますた言葉があった。「彼女は行きます。もう戻らない。」
かのじょが はたらきます かいしゃの つくえの ひきだしから、ふるびた てちょうが みつかった。さいしょの ページには こう かきます て あった。「きんようび、わたしは やすみます。」それは みしらぬ ひっせきだった。
そのひ、かのじょは ふしぎに おもいながらも しごとを つづけた。つぎのしゅうの げつようび、かのじょは また その てちょうを よみます。ページには「かようび、わたしは いきます。そして もどりません。」と あった。
ふあんを かんじた かのじょは、てちょうの ないようを どうりょうに はなし、きたくの じゅんびを する。どうりょうに「こんや しちじ に かえります。それから れんらくして。」と つたえた。
かのじょは そのよる、ほんとうに かえりません でした。けいたいも つながらない。けいさつが きて へやを しらべると、さいごのページには ふるえる てで かきます た ことばが あった。「かのじょは いきます。もう もどらない。」
她在工作的公司抽屜裡,發現了一本舊手帳。第一頁寫著:「星期五,我會休息。」那是陌生的筆跡。
那天,她雖覺得奇怪,還是照常工作。下週的星期一,她再次閱讀那本手帳。這次寫著:「星期二,我會前往,然後不再回來。」
她感到不安,將內容告訴同事,準備回家。她對同事說:「今晚七點我會回家,之後聯絡我。」
那天晚上,她真的沒回來。手機也聯絡不上。警方來調查房間時,在最後一頁發現了一段顫抖著書寫的文字:「她已離開,不會再回來了。」
At the company where she works, she found an old notebook in the drawer. On the first page, it was written: "Friday, I will rest." It was a handwriting she didn’t recognize.
That day, although confused, she kept working. On the following Monday, she read the notebook again. It now said, "Tuesday, I will go, and I won't come back."
Feeling uneasy, she told her coworker about it and got ready to return home. She told her coworker, “I’ll return home by seven o'clock tonight. Contact me after that.”
That night, she never came back. Her phone was unreachable. When the police came and searched her room, the last page had trembling handwriting written on it: “She has gone. She will not return.”