
私たちはしばらくその場で待ちましたが、彼女は一言「今は行かない方がいい」と言い残し、静かに立ち去った。
翌週の金曜日の午後三時、彼女が行方不明になったと警察から連絡が入った。あの日の言葉が今も頭から離れない。
すうじつまえのごご、わたしはバスていでバスをまっていた。つりをしましたかえりで、みぎへまがったときにぐうぜんきゅうゆうにあい、かのじょはむかしスキーをしましたことについてたのしそうにはなしました。
けれどそのときから、そらはだんだんくらくなり、あめがふってきた。まるでなにかふきつなことがおきるまえぶれのように。
わたしたちはしばらくそのばでまちましたが、かのじょはいちごん「いまはいかないほうがいい」といいのこし、しずかにたちさった。
よくしゅうのきんようびのごごさんじ、かのじょがゆくえふめいになったとけいさつかられんらくがはいった。あのひのことばがいまもあたまからはなれない。
數日前的下午,我正在公車站等待。那是釣魚回來的路上,當我向右轉時,偶然遇到一位舊友,她愉快地談起過去曾經滑雪的事。
不過從那時起,天空漸漸變暗,開始下雨了。彷彿是什麼不祥事情要發生的預兆。
我們等了一會兒,她卻只說了句「現在不要過去比較好」,然後靜靜地離開了。
到了星期五下午三點,我接到警察通知她失蹤的消息。那天她說的話,至今仍在我腦中揮之不去。
A few days ago in the afternoon, I was waiting at the bus stop. On the way back from fishing, when I turned right, I ran into an old friend. She cheerfully talked about how she once went skiing.
But from that moment, the sky gradually darkened, and it started to rain — as if a bad omen.
We waited for a while, and she just said, “It’s better not to go now,” before quietly walking away.
On Friday at 3 PM, I got a call from the police saying she had gone missing. Her words that day still echo in my mind.