——有感昭旭老師的《在大亂之世,人要如何安身立命?》
移民海外,飄零花果,轉瞬幾十年了!
有幸生活在這塊淨土,氣候怡人,治安良好,不問世事,退休終老,遠比蘇軾貶謫至黃州、惠州、儋州,而不才則飄洋至澳洲,幸甚!幸甚!當年離開香港,每每牽掛香江,哪個時代,聯網資訊尚未廣開,而只能付費特裝無線電視轉播,以解鄉愁,拉近兩地。然而,當今聯網互通,資訊便捷,在這些年,香江新聞,反而遠在天涯,卻不是毗鄰。
早年寄望臺灣,華夏文化,還能多見正字,孔孟老莊、易道釋迦,滋潤心性,洗滌心靈;而今俗字當道,去華貶夏,政局混亂,闢除異己,撕裂分化,不問是非,唯利是圖。這兩三年,天天關注臺海政局,社會民生,猶如遠親,息息相關。然而,當今唯獨是圖,決裂人心,訣別矣!
宏觀國際,戰事頻生,今是昨非,智出大偽。自川普重返白宮,痛斥左端,撥亂反正,大快人心。然而,政途歧見,邪正互指,是非功過,正義難彰。如此混亂,寢食難安。
昔日書生終極關懷,風聲、雨聲、讀書聲,聲聲入耳;家事、國事、天下事,事事關心。而今獨處,安己健體,免擾家人,家務日勤,身心日新,正如《大學》謂:「茍日新,日日新,又日新」(按1),「天行健,君子以自強不息」,放下包袱,昂首信步;風雨如晦,雞鳴不已(按2)!
願天下反己求安,足矣!
(寫於2025年6月15日半夜)
(按1)《大學》裡「茍日新」句,過去歷來都把「茍」注音為ㄍㄡˇ, 拼音gǒu,粵音狗;也就是說,誤把「茍」讀作「苟」(這兩個字的寫法不同),於是便解作假設、如果。
原文本應作「茍日新」。「茍」,注音ㄐ一ˋ,拼音jì,粵音急;真切、懇切、急切。《說文》:「茍日新」,羊省,不作草省。自我真切地、懇切地、急切地警惕、革新、整飭的樣子。
(按2)風雨如晦,雞鳴不已:語出《詩經‧鄭風》。風雨交加,天昏地暗;世情險惡,人心不古;然而,亂世君子,不改其度,中流擊楫,自強不息。