
凱撒以卓越的軍事才能聞名,曾征服高盧(即今日的法國地區),大幅擴張羅馬的領土。在政治上,他與龐培(Pompey)及克拉蘇(Crassus)組成「前三頭同盟」(the First Triumvirate),共同掌握權力。
英文中常見的兩個諺語——The die is cast(孤注一擲)與Cross the Rubicon(破釜沉舟),皆源自同一個歷史事件。公元前49年,凱撒違反羅馬法律,率軍跨越盧比孔河(Rubicon River),正式挑起內戰,並最終奪得羅馬最高權力。
當時的盧比孔河位於義大利北部,是高盧(Gaul,凱撒擔任總督的地區)與義大利本土的分界線。根據法律,將軍不得攜軍越河,否則即視為對羅馬的宣戰。當凱撒做出這個「無法回頭」的決定時,據說他說出拉丁語Alea iacta est,英文譯為The die is cast(骰子已擲出,喻「孤注一擲」)。
這句話象徵著他對元老院的公開反抗,引發內戰,並導致羅馬共和制度的終結。在古代,骰子常用於賭博,一旦擲出,結果便無法更改,完全交由命運決定。因此,The die is cast傳達「已無退路」的決心與承擔後果的勇氣。
而Cross the Rubicon(破釜沉舟)則成為英語中表示做出關鍵性、不可逆決定的常見比喻。這兩個諺語如今都可用來形容一種冒險但果斷的抉擇,強調「已無退路,只能向前」。
給 CEFR C1 程度學習者的英文例句:
When the company's CEO decided to merge with their biggest competitor, he knew he was crossing the Rubicon – there would be no way to reverse such a monumental decision once the contracts were signed. As he walked into the boardroom for the final negotiations, he muttered to himself, “The die is cast,” knowing that his choice would either save the company or destroy it completely.
中譯:
當公司執行長決定與最大競爭對手合併時,他知道自己正在破釜沉舟——一旦簽署合約,就無法逆轉如此重大的決定。當他走進會議室進行最後談判時,他自言自語道:「該孤注一擲了」,知道他的選擇要麼拯救公司,要麼徹底摧毀它。
圖片生成: Copilot AI