方格精選

【翻譯大師講座】翻譯如取經,行遠築「西」東──張淑英教授演講

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

週六早上參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的翻譯大師講座,這次是西班牙文系的張淑英教授主講。西班牙文在台灣算是小眾語種,我很好奇西班牙文在翻譯上會有什麼樣的問題。因為演講時間比較長,很可惜最後提問的環節沒能聽完,畢竟我可是在報名填表單的時候就提問了。既然我都花時間聽完,還是大致整理一下我理解的演講內容,分享給有興趣但是沒有時間聽的譯友。

版權過渡期

張淑英教授的經歷非常精彩,詳細內容可以參考教授的個人網頁。教授出版過二十本譯作,算是我的同行,而且也是輔大的學姊。教授的翻譯經歷也是從輔大開始,當時的老師一聲令下就無酬翻譯了詩集和戲劇,在後面的演講中才得知這個時期翻譯的作品都沒有拿到版權。以現在的角度來看會覺得很震驚,不過以前對智慧財產權的認知確實比較薄弱。

我沒有想到版權意識其實抬頭的時間很晚。根據演講中的內容所述,1992-1994這段期間是版權從無到有的過渡期,也就是說1994年之後版權概念才比較成形。在這之前的翻譯作品,基本上就是一個想出就出的概念,以現在的角度來看的確是很不可思議。

又一個譯者主導的出版案例

張淑英教授翻譯的其中一部重要作品是《杜瓦特家族》,作者是1989年的諾貝爾文學獎得主塞拉。我之前在[小譯者說書006]《從臺中雙冬疏散學校到內地復員》提過,有時候譯者主動提案給出版社也是一種路線。《杜瓦特家族》也是由教授協助談版權最後順利出版的例子。當時台灣還沒有版權的概念,想必要做這件事一定不容易,更令人欽佩啊。

教授的另一部譯作《亞卡利亞之旅》更是掀起在地旅遊文學的風潮,上市僅三個月就再版,現在看起來是一件很夢幻的事情呢。塞拉的著作影響了台灣的旅行文學,逐漸有了用文學筆觸寫景、說歷史的形式。這兩本著作目前在博客來都還找得到,只是都已經絕版無法購買了。想要一讀的話只能到圖書館去找館藏。

凡事先說YES

除了書籍的作品之外,張淑英教授有很多在報章雜誌上的撰文,自己也有撰寫部落格。我快速瀏覽了一下教授的部落格,有部分內容在演講中有提到,像是我的翻譯筆記:《如此蒼白的心》很有趣,有興趣的朋友可以去看看。

教授在演講中提到,凡是有撰稿的邀約,他都會先說YES。我想這也是從事相關工作要有的心態,不必擔心自己會留下黑歷史,該擔心的是自己沒有什麼歷史才對。以前翻譯工作上的失誤,現在回想起來也是滿可愛的,偶爾到學校演講的時候,還能拿出來當作笑話講,不是也很好嗎?

文筆是從多寫、多練、多念培養起來的,自己有創作才能體會作者的作品。我非常能認同這段話,我自己也是用這樣的方式在訓練翻譯的能力。如果是外語進中文,說白了到最後看的成品就是中文,而中文的書寫能力即是翻譯作品成敗的關鍵。

一本原著翻譯兩次

教授出道的時間早,翻譯人生橫跨三十年。《佩德羅.巴拉莫》於是就有了同一位譯者翻譯兩次的故事。第一部中文版是在1988年出版,第二部則是在2012年,相隔二十幾年再譯同一本書,我不敢想像會有多激動。我回頭看自己剛開始翻譯的作品,都會尷尬到手指扭曲。《佩德羅.巴拉莫》是啟發馬奎斯寫《百年孤寂》的重要小說,能翻譯這樣的作品,身為譯者是一件幸福的事情。而且,還可以再多年後重新以更成熟的譯筆來詮釋一次。

我最近有機會重新翻譯前輩翻譯過的小說,不過書尚未出版,等出版之後再跟大家分享。翻譯別人一過的作品,這個過程也是很奇幻啊!

童書翻譯好難

教授近期出版的作品是一系列的繪本。《這就是獨裁》畫風可愛,內容也很有趣,大家可以去博客來看一下書籍簡介。我可以想像翻譯慣了大人看的文學作品,突然讀者變成小朋友,整個語調都要重新調整有多麼困難。

除了口吻和與角色一致,用詞符合讀者年齡之外,還要處理童書經常出現的擬聲詞、語助詞。這一點無論什麼語言都一樣呢。

很簡單的No

很簡單的No

中文變成滾!

中文變成滾!

教授在演講中提了很多例子,這裡就提供一組截圖讓大家參考,相信西文的譯者一定會心有戚戚焉。我相信不管是哪一個語種的翻譯工作者,多多少少都曾經碰過相同的問題,除了精進自己的文筆之外,像這樣參加演講,聽前輩的經驗也是很不錯的學習喔!

對了,教授提到2023-2026有台灣文學進入西班牙編譯出版暨推廣計畫,希望這個計畫能順利進行,讓更多西班牙的民眾認識台灣文學。

如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)

來來來!順手追蹤小譯者的日常臉書粉專吧!對了,我也有IG了喔!


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
之前在看理財書籍時發現有的譯者可能因為相關財經知識不足,翻譯上讓許多讀者不開心,甚至直接嗆看原文比較好。 我好奇小譯者對這種事情怎麼看?或者說翻譯前會有審閱期避免這樣的問題嗎?
小譯者的日常-avatar-img
發文者
2025/06/27
哈斯的採購人生 每一間出版社的作法不一樣,如果是我翻譯的書,過程中或交稿時我就會提醒編輯要找該專業的審訂老師了
就是那位導讀《百年孤寂》的張淑英教授嗎?看了一下她的網站,原來她的學經歷那麼豐富
小譯者的日常-avatar-img
發文者
2025/06/27
沈溺在經典閱讀中的 John Lin 老師經歷豐富而且還很風趣,下次有演講的話一律建議參加!
avatar-img
小譯者的日常
24.5K會員
141內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
小譯者的日常的其他內容
2025/06/12
嗨,我又來了。 往年我都會寫一份年度生存報告,去年的年末到三月我都在深山之中,所以這件事就被我擱置了。2024年有很多新的嘗試,譬如說用打工度假的方式,逐漸變成數位遊牧民族。前一個年度我有提到增加瑜珈的教學工作,後來因為車禍停擺,傷養好之後就開始慢慢恢復教課的頻率,不過還是以我自己的時間安排為主。
Thumbnail
2025/06/12
嗨,我又來了。 往年我都會寫一份年度生存報告,去年的年末到三月我都在深山之中,所以這件事就被我擱置了。2024年有很多新的嘗試,譬如說用打工度假的方式,逐漸變成數位遊牧民族。前一個年度我有提到增加瑜珈的教學工作,後來因為車禍停擺,傷養好之後就開始慢慢恢復教課的頻率,不過還是以我自己的時間安排為主。
Thumbnail
2025/05/02
嗨,我是小譯者。經過漫長的休生養息,我回來了。其實每年我都覺得江郎才盡,好像沒有什麼東西可以寫。靜下心來才發現,其實是自己的閱讀量不如以往,寫著寫著難免覺得心虛。為了不愧對讀者,我暫時停筆,同時也繼續收集寫作的素材。當然,我的素材依然主要來自翻譯工作和閱讀。
Thumbnail
2025/05/02
嗨,我是小譯者。經過漫長的休生養息,我回來了。其實每年我都覺得江郎才盡,好像沒有什麼東西可以寫。靜下心來才發現,其實是自己的閱讀量不如以往,寫著寫著難免覺得心虛。為了不愧對讀者,我暫時停筆,同時也繼續收集寫作的素材。當然,我的素材依然主要來自翻譯工作和閱讀。
Thumbnail
2024/09/06
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
2024/09/06
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
家中修繕或裝潢想要找各種小零件時,直接上網採買可以省去不少煩惱~看看Sylvia這回為了工地買了些什麼吧~
Thumbnail
家中修繕或裝潢想要找各種小零件時,直接上網採買可以省去不少煩惱~看看Sylvia這回為了工地買了些什麼吧~
Thumbnail
👜簡單生活,從整理包包開始!我的三款愛用包+隨身小物清單開箱,一起來看看我每天都帶些什麼吧🌿✨
Thumbnail
👜簡單生活,從整理包包開始!我的三款愛用包+隨身小物清單開箱,一起來看看我每天都帶些什麼吧🌿✨
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
上西班牙語快兩年,最近老師說第一冊書要結束了,下一期應該就是第二冊。突然有點動搖要不要繼續上。 身為一位回家不複習的懶生,學西文雖是興趣,但是以台灣文化來說,能用到的機率微乎其微。即使學成精了,不去西語系國家走跳,在台灣生活根本就碰不到西文相關訊息。 回想自己當初選西文的目的,認為西語是全球第三
Thumbnail
上西班牙語快兩年,最近老師說第一冊書要結束了,下一期應該就是第二冊。突然有點動搖要不要繼續上。 身為一位回家不複習的懶生,學西文雖是興趣,但是以台灣文化來說,能用到的機率微乎其微。即使學成精了,不去西語系國家走跳,在台灣生活根本就碰不到西文相關訊息。 回想自己當初選西文的目的,認為西語是全球第三
Thumbnail
𝘿𝙖𝙮 𝟴 𝙅𝙪𝙡𝙮 𝟴 𝘿𝙖𝙮 𝟵 𝙅𝙪𝙡𝙮 𝟵 𝘿𝙖𝙮 𝟭𝟬 𝙅𝙪𝙡𝙮 𝟭𝟬
Thumbnail
𝘿𝙖𝙮 𝟴 𝙅𝙪𝙡𝙮 𝟴 𝘿𝙖𝙮 𝟵 𝙅𝙪𝙡𝙮 𝟵 𝘿𝙖𝙮 𝟭𝟬 𝙅𝙪𝙡𝙮 𝟭𝟬
Thumbnail
困難代表了你和對方的落差 在2022年,我加入了孫治華老師的《陪伴式講師訓》,並認識了書店老闆。從參加他組織的第一屆讀書會到第二屆讀書會,以及兩次的群山講座與病態性人格講座,這些課程中的作業並不容易,但我一步一步完成了作業。記得當時在2022年舉辦的《走讀創生讀書會》有六場,由於碰巧遇上台灣疫
Thumbnail
困難代表了你和對方的落差 在2022年,我加入了孫治華老師的《陪伴式講師訓》,並認識了書店老闆。從參加他組織的第一屆讀書會到第二屆讀書會,以及兩次的群山講座與病態性人格講座,這些課程中的作業並不容易,但我一步一步完成了作業。記得當時在2022年舉辦的《走讀創生讀書會》有六場,由於碰巧遇上台灣疫
Thumbnail
上一篇說明菁培報名的相關內容,今天要來分享工作營的課程。2023年工作營時間為7/3~7/14總共兩個禮拜,10天的課程,一共四位老師,分別來自國外不同學校,每個老師都有一份作業,時程大致上是第一天下午上課與說明,第二天討論,第三天早上發表,發表完又接續下一個老師的課程,時間非常緊湊...
Thumbnail
上一篇說明菁培報名的相關內容,今天要來分享工作營的課程。2023年工作營時間為7/3~7/14總共兩個禮拜,10天的課程,一共四位老師,分別來自國外不同學校,每個老師都有一份作業,時程大致上是第一天下午上課與說明,第二天討論,第三天早上發表,發表完又接續下一個老師的課程,時間非常緊湊...
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News