譯文:
在如古董的壁爐之上看到
像從窗戶望出呈現叢林的景象
就是菲洛美拉的變異,是被那個霸王
非常殘酷的暴力所致;然而那隻夜鶯
仍然發出淒列呼喊
以神聖的聲音充滿整個沙漠,
世界仍然追尋這聲音
「啾啾」聲聲傳入汙穢的耳中。
又有另一個逐漸消逝的殘破年代
在牆面上述說著,是傾瀉而出的形式
影響著並禁聲封閉了這房間。
腳步聲在樓梯拖曳著。
在壁爐火光下,在梳子下,她的頭髮
披散在火光中呈現出
閃亮的文字,卻仍然是殘暴的禁聲。
「今晚我的精神狀況很糟,真的很糟,請留下陪我。
跟我聊天。為什麼你從不講話,說話呀,
你到底在想些甚麼?想什麼?什麼?
我從不知你在想什麼。想啊。」
我想我們是在令人不安的老鼠巷中
在那裏死人的枯骨皆已化盡。
「什麼聲音那麼吵鬧?」
風從門底下的縫灌入
「現在又是什麼吵雜聲?風又在幹什麼事了?」
沒事沒事。
「你確定
沒事嗎?你確定看到沒事嗎?還是你記得
沒事?」
我記得
那些珠寶就是他的眼睛。
「你還活著嗎?你腦子裡什麼東西都沒了嗎?」
但是
喔喔,是「莎士比亞風格的爵士樂」
它如此的高尚,
如此的有智慧。
「我現在該做什麼呢?我該做什麼呢?」
「我要以現在狀態的我衝出門外,在街上散步,
就是披頭散髮的樣子。我們明天要做什麼呢?
我們還可以做什麼呢?」
十點熱茶時間
如過是雨天,四點鐘有轎車來
我們此時要下盤棋
打起精神等候敲門聲。
文本:
Above the antique mantel was displayedAs though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
‘Jug Jug’ to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Footsteps shuffled on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still.
‘My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
Speak to me. Why do you never speak. Speak.
What are you thinking of? What thinking? What?
I never know what you are thinking. Think.’
I think we are in rats’ alley
Where the dead men lost their bones.
‘What is that noise?’
The wind under the door.
‘What is that noise now? What is the wind doing?’
Nothing again nothing.
‘Do
‘You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
‘Nothing?’
I remember
Those are pearls that were his eyes.
‘Are you alive, or not? Is there nothing in your head?’
But
O O O O that Shakespeherian Rag—
It’s so elegant
So intelligent
‘What shall I do now? What shall I do?’
‘I shall rush out as I am, and walk the street
‘With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
‘What shall we ever do?’
The hot water at ten.
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
心得:
這段詩用希臘神話「菲洛美拉被其姊夫色雷斯國王提流斯姦污後,和姐姐一起復仇,結果姊姊變成夜鶯,菲洛美拉變成沒有舌頭的燕子,提流斯變成一隻鷹追索他們」為背景,是一個驚悚敘述,在詩中的畫面更顯詭異。這段詩文有個鑰字「聲音」。各種情境下,夜鶯聲,腳步聲,禁音聲,風聲雨聲音樂聲,聲聲入耳。如果用恐怖片模式形容,這些聲音會令人神經崩潰,因不知所來何自。而「沒事」又顯出了虛空與虛幻,一切似真非真。用「棋局」作為本段詩題名,在這裡的情境似乎是在不知接下來要做什麼事情下,姑且就下棋打發時間。但即使是下棋,也懷著緊張警醒的心態,等待要來的事情發生。莎士比亞的文采要與爵士樂相配,是難以想像的結合,但在詩人時代確實出現了這種樂風,似乎是後現代古典樂的形式。這也說出詩的意涵:時間不斷前進,世界任何事都將成歷史而無永恆不變的。聖經舊約《傳道書》說:「虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?一代過去,一代又來,地卻永遠長存。日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。」(傳道書1章2~5節)艾略特的《荒原》似乎也回應了《傳道書》的虛空虛無。