
「香頌」(法語:chanson),法語的意思就是「歌曲」。很佩服當初的譯者,採取了「音譯」並且選用了二個美麗的中文字,就像是帶著浪漫「香」氛的歌「頌」。
Yves Montand(尤·蒙頓)演唱的法語歌曲〈Les Feuilles Mortes〉(中譯:枯葉)是由Joseph Kosma作曲、Jacques Prévert作詞,出自1946年的法國電影《Les Portes de la Nuit》(中譯:夜之門)。Yves Montand加上了一段口白的版本是最具代表性的法語版本。
1950年,美國的音樂人Johnny Mercer將這首歌的歌詞改寫成英語版的〈Autumn Leaves〉(中譯:秋葉),從此成為許多爵士(jazz)與流行(pop)歌手所熱愛重新翻唱的歌曲。對全世界的樂迷來說,〈Les Feuilles Mortes〉這首歌可能是僅次於Édith Piaf(艾迪特·琵雅芙)演唱的〈La Vie en Rose〉(中譯:玫瑰人生)而最為耳熟能詳的法國香頌。有意思的是,Édith Piaf不僅是翻唱過這首歌的英語加上法語的版本,她也是提攜Yves Montand在演藝事業上的貴人,且倆人還曾經有過短暫的戀情。
英語版的〈Autumn Leaves〉在推出後,同樣大受歡迎,眾多知名歌手都曾經唱過這首歌,包括Nat King Cole(納金高)、Bing Crosby(平·克勞斯貝)、Doris Day(桃樂絲·黛)、與Frank Sinatra(法蘭克·辛納屈)。近期,古典與流行音樂跨界的義大利歌手Andrea Bocelli(安德烈·波伽利)在演唱會唱了法語版的〈Les Feuilles Mortes〉。
在Youtube,還可以找到Eva Cassidy(伊娃·凱希蒂)與London Symphony Orchestra(倫敦交響樂團)的英語版的〈Autumn Leaves〉,獨特的歌聲與詮釋方式、蕩氣迴腸的編曲與演奏、再搭配了大自然的畫面,相當有意境。
枯黃的落葉,秋天的時節。逝去的戀情,相愛過的人。一首雋永的法國香頌。
Edith Piaf〈Autumn leaves(Les feuilles mortes)〉英語+法語的版本。
Nat King Cole〈Autumn Leaves〉現場演唱版本。
Andrea Bocelli, Veronica Berti〈Les Feuilles Mortes〉演唱會版本。
Eva Cassidy〈Autumn Leaves〉翻唱版本。
法語歌詞(中文翻譯):(謹供參考)
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes(噢!我多麼希望你能記得)
Des jours heureux où nous étions amis(我們交往時的那些快樂日子)
En ce temps-là la vie était plus belle(當時的人生更美好)
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui(陽光也比今天更炙熱)
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle(枯葉用鏟子聚集起來)
Tu vois, je n'ai pas les oublié...(你看,我都沒有忘記……)
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle(枯葉用鏟子聚集起來)
Les souvenirs et les regrets aussi(回憶與悔恨也是)
Et le vent du nord les emporte(北風將它們帶走)
Dans la nuit froide de l'oubli(在被遺忘的寒夜裡)
Tu vois, je n'ai pas oublié(你看,我沒有忘記)
La chanson que tu me chantais(你對我唱過的那首歌)
C'est une chanson qui nous ressemble(這是一首跟我們相像的歌)
Toi, tu m'aimais et je t'aimais(你,你愛著我,而我愛著你)
Et nous vivions tous les deux ensemble(我們倆人一起生活)
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais(愛著我的你,愛著你的我)
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment(然而生活拆散了相愛的人)
Tout doucement, sans faire de bruit(緩緩地,無聲無息)
Et la mer efface sur le sable(海水抹掉了沙灘上的)
Les pas des amants désunis(分離的戀人們的足跡)