譯文:
虛幻的城市
被暗黑濃霧覆蓋在一個冬日午後
尤金奈德斯先生,這位士每拿商人滿臉落腮鬍,帶著滿滿一袋葡萄乾,
註明交易條件:離岸成本、保險費、運費,由倫敦交付,買家負擔,見單即付。
用通俗法語邀請我
周末在坎農街大都會飯店
共進午餐。
黃昏時刻,當雙眼和後背
由桌子抬起,當人的心臟跳動等待著
如同計程車怠速顫動等待
我,提瑞西亞斯,雖然雙目失明,卻在兩種生命之間顫動著,
作為老男人有著乾癟的女人乳房,能夠
在昏暗得落日之時看見夜間踏上歸途的奮鬥
從海上把水手牽引回家
是在打字小姐家中午茶時刻,她收拾了早餐,
點著她的爐子,在錫盤子中擺上食物。
在窗外日落餘暉中
掛滿了她具危險性的連身內衣,
作為她夜間臥床的長沙發上堆滿了她的
長襪、拖鞋、內衣,以及束腹。
我,提瑞西亞斯,一位老男人有著乾癟的女人乳房,
察覺到這情境意義,並預言了所有的事——
我也像這位打字小姐一樣,等待著這位預期的客人。
這位長著疔瘡的年輕人,他來了,
是一位個子矮小的房仲,卻有放肆的目光。
是一位低層人士卻厚顏無恥坐在那兒
如同布萊德福百萬富翁頭上的絲質禮帽。
現在正合時宜,他想著,
用餐結束,她感到無聊且疲憊,
此時正好拼命愛撫她占有她,
即使不受歡迎但仍然不會被拒絕。
血湧上身當下決定,他立刻就姦淫她;
上下游走的手沒有被拒絕;
他自以為是的行動不需要任何回應
對方冷漠的肉體他仍歡然享受
(而我,提瑞西亞斯,已預先見到上述所有事情
扮演過在長沙發或床上同樣的腳色;
我已有過坐在希臘底比斯城牆下的經歷
並在死亡的地獄間行走。)
賜下最後的紆尊之吻,
在沒有點燈的樓梯摸索著走人了……
文本:
Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
C.i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.
At the violet hour, when the eyes and back
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun’s last rays,
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest—
I too awaited the expected guest.
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent’s clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence;
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
閱讀心得:
仍是在荒蕪謬妄的世界中,一個小小套房裡,上演著人生的肥皂劇。詩人著眼於底層百姓的艱辛生活,除了性的渴求讓他們有一絲的人生愉悅,其他都是苦杯滿溢。道德敗壞,不是苦命老百姓的責任,而是社會經濟階級及經濟行為造成的。貧富差距在資本主義和既得利益者推波助瀾下,愈顯懸殊,真是「朱門酒肉臭,路有凍死骨」。詩人描寫那「小套房的事」,其實正重複希臘神話色雷斯國王特瑞烏的故事,藉由神喻者提瑞西亞斯述說。罪與罰,是哪一種人該承受呢?在高級大飯店優雅用餐的人?(他們背後有多少齷齪言行啊!)辛苦生活百般聊寂中偶然有的魚水之歡的人?(他們僅能主動擁有的了!)就算有宗教道德高度的律法審判,也要有神普世的慈愛判斷。當耶穌講:「你們中間誰是沒有罪」時,他遍指人普遍站在相同的道德基點,沒有高尚低下之分。詩人對打字小姐和房仲職員或水手,應是具有同情的描繪。