【艾略特荒原之三:啟示性講道1】

更新 發佈閱讀 6 分鐘

譯文: 

河流的帳篷崩壞了:最後一片葉子

離開樹枝掉到濕軟的岸邊。風

越過棕色大地,無聲無息。衆仙女都離開了。

甜美的泰晤士河,溫柔流過,直到我唱完我的歌。

這條河上沒有空酒瓶、三明治包裝紙、

絲綢手帕、瓦楞紙箱、菸屁股

或其他夏夜的徵兆。衆仙女都離開了。

而她們的朋友,那些流浪的城市官二代,

也離開了,沒留下任何地址。

我坐在萊芒湖邊哭泣……

甜美的泰晤士河,溫柔流過,直到我唱完我的歌。

甜美的泰晤士河,溫柔流過,因為我沒高聲長篇大論。

在我背後的一陣疾風中我聽到

骨頭相碰的喀喀聲,以及蔓延耳際的嘎嘎笑聲。

 

一隻老鼠躡手躡腳地爬過草坪

在岸邊牽拖著它黏糊的肚皮

當我在陰沉的河邊釣魚時

在一個冬日夜晚,煤氣製造工廠後環繞著音樂

臨到我那國王哥哥遇難之處

也是先他而去我的國王父親死亡之處。

蒼白屍體赤裸躺在坑坑巴巴積水的地上

之後屍骨被丟在低矮乾燥的屋頂閣樓中

只有年復一年被老鼠踩踏發出喀喀聲。

但在我背後偶而會聽到

汽笛與引擎的聲音,春天時

斯威尼來到波特女士前。

喔!月光照亮了波特女士

以及她的女兒

她們在小蘇打水中洗腳

啊!那些孩童們在高高穹頂下唱著歌

 

呱呱呱

啾啾啾啾啾

如此殘酷暴力

就是特瑞烏

 

 

文本:

The river’s tent is broken: the last fingers of leaf

Clutch and sink into the wet bank. The wind

Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.

Sweet Thames, run softly, till I end my song.

The river bears no empty bottles, sandwich papers,

Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends

Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.

And their friends, the loitering heirs of City directors;

Departed, have left no addresses.

By the waters of Leman I sat down and wept . . .

Sweet Thames, run softly till I end my song,

Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.

But at my back in a cold blast I hear

The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

 

A rat crept softly through the vegetation

Dragging its slimy belly on the bank

While I was fishing in the dull canal

On a winter evening round behind the gashouse

Musing upon the king my brother’s wreck

And on the king my father’s death before him.

White bodies naked on the low damp ground

And bones cast in a little low dry garret,

Rattled by the rat’s foot only, year to year.

But at my back from time to time I hear

The sound of horns and motors, which shall bring

Sweeney to Mrs. Porter in the spring.

O the moon shone bright on Mrs. Porter

And on her daughter

They wash their feet in soda water

Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!

 

Twit twit twit

Jug jug jug jug jug jug

So rudely forc’d.

Tereu

 

 

閱讀心得:

 

這段詩中也引用不少希臘神話故事,以及英國基層酒家背景。總體表現就是在繁華離去的蕭瑟中,靜靜體會倫敦留下來的氣味。艾略特用隱喻說到倫敦陰暗巷弄街頭巷尾的故事,諷刺光纖亮麗生活的上層階級之後面,絕大部分百姓仍是在髒亂陰暗的市容中生活。那些有錢有勢的人,可按著自己的喜好及時間,或留在豪宅中,或眼不見為淨的離開髒亂城市,對城市一點感情和貢獻都沒有。但只能留下的無法動彈的市民,就在哀傷辛苦中以自己的方式度日。荒原,就是實際上荒涼的城市,再怎麼有光鮮的外表,實質還是陰沉黑暗的。這或許類比一個國家,也是很適合的詩句。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
生命之間的種種
66會員
635內容數
嘆不盡的日子,在時光隧道流逝。只有回憶,方可重現。
生命之間的種種的其他內容
2025/08/13
 當麗兒的先生將要解甲歸田,我說了——
Thumbnail
2025/08/13
 當麗兒的先生將要解甲歸田,我說了——
Thumbnail
2025/07/25
 在如古董的壁爐之上看到 像從窗戶望出呈現叢林的景象
Thumbnail
2025/07/25
 在如古董的壁爐之上看到 像從窗戶望出呈現叢林的景象
Thumbnail
2025/07/16
她坐在那如同發光寶座的扶手椅內,
Thumbnail
2025/07/16
她坐在那如同發光寶座的扶手椅內,
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
你分不清楚,這是終末,還是開端?
Thumbnail
你分不清楚,這是終末,還是開端?
Thumbnail
即將到來了的昏黃夜景, 在雨下的過後,感覺特別清晰。 因悲悽旋律,無法自拔跳動而殘破不堪的雙腳, 緩緩走回,撿起那雙遺落的舞鞋, 和那已經破裂不堪的舞衣。 看看四周的清爽明亮的池塘, 仰頭眺望那片無際而溫暖的晴空, 再度的。 我微笑。 跨走向往那座橋的另一端前行
Thumbnail
即將到來了的昏黃夜景, 在雨下的過後,感覺特別清晰。 因悲悽旋律,無法自拔跳動而殘破不堪的雙腳, 緩緩走回,撿起那雙遺落的舞鞋, 和那已經破裂不堪的舞衣。 看看四周的清爽明亮的池塘, 仰頭眺望那片無際而溫暖的晴空, 再度的。 我微笑。 跨走向往那座橋的另一端前行
Thumbnail
風/徐徐吹過/我看見樹的呼喊/雨/緩緩下落/我聽見花的悲鳴/日初東昇/她在那裡/不動/夕陽西下/我在這裡/不走
Thumbnail
風/徐徐吹過/我看見樹的呼喊/雨/緩緩下落/我聽見花的悲鳴/日初東昇/她在那裡/不動/夕陽西下/我在這裡/不走
Thumbnail
短文-2023 筆名意境衍生短文:D 天下分分又合合,人亦如此,葉亦然。
Thumbnail
短文-2023 筆名意境衍生短文:D 天下分分又合合,人亦如此,葉亦然。
Thumbnail
雨 滴滴答答的落 揭起了湖底的裂痕深音 看著那片 漪漣雜亂的湖畔 想起了那莫名的憶記 心漯的痛楚
Thumbnail
雨 滴滴答答的落 揭起了湖底的裂痕深音 看著那片 漪漣雜亂的湖畔 想起了那莫名的憶記 心漯的痛楚
Thumbnail
已經剝落的柵欄 陽光直接進入旁邊的小路 沿着碎石走會發現小屋 附近還有很多噴水池 其他擁有生命的一切啊 悄悄呼喚着遠古的愛意 如今顯得成熟優雅的人 故意穿着深色的斗篷 別人還誤解那翅膀的存在 生長在這邊的森林 傳說似乎都被拆解着絲線 危機只是來自虛幻的想像 加添了顫抖
Thumbnail
已經剝落的柵欄 陽光直接進入旁邊的小路 沿着碎石走會發現小屋 附近還有很多噴水池 其他擁有生命的一切啊 悄悄呼喚着遠古的愛意 如今顯得成熟優雅的人 故意穿着深色的斗篷 別人還誤解那翅膀的存在 生長在這邊的森林 傳說似乎都被拆解着絲線 危機只是來自虛幻的想像 加添了顫抖
Thumbnail
燈路那樣絕句般, 烙著韋編三絕的 一字一句階磚 拼湊而成的 你的步伐 若編纂 成書 應; 是寄錯的書。 街 點絳 流鶯的 久遠地吻。 一瓶乳雲。
Thumbnail
燈路那樣絕句般, 烙著韋編三絕的 一字一句階磚 拼湊而成的 你的步伐 若編纂 成書 應; 是寄錯的書。 街 點絳 流鶯的 久遠地吻。 一瓶乳雲。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News