譯文:
河流的帳篷崩壞了:最後一片葉子
離開樹枝掉到濕軟的岸邊。風
越過棕色大地,無聲無息。衆仙女都離開了。甜美的泰晤士河,溫柔流過,直到我唱完我的歌。
這條河上沒有空酒瓶、三明治包裝紙、
絲綢手帕、瓦楞紙箱、菸屁股
或其他夏夜的徵兆。衆仙女都離開了。
而她們的朋友,那些流浪的城市官二代,
也離開了,沒留下任何地址。
我坐在萊芒湖邊哭泣……
甜美的泰晤士河,溫柔流過,直到我唱完我的歌。
甜美的泰晤士河,溫柔流過,因為我沒高聲長篇大論。
在我背後的一陣疾風中我聽到
骨頭相碰的喀喀聲,以及蔓延耳際的嘎嘎笑聲。
一隻老鼠躡手躡腳地爬過草坪
在岸邊牽拖著它黏糊的肚皮
當我在陰沉的河邊釣魚時
在一個冬日夜晚,煤氣製造工廠後環繞著音樂
臨到我那國王哥哥遇難之處
也是先他而去我的國王父親死亡之處。
蒼白屍體赤裸躺在坑坑巴巴積水的地上
之後屍骨被丟在低矮乾燥的屋頂閣樓中
只有年復一年被老鼠踩踏發出喀喀聲。
但在我背後偶而會聽到
汽笛與引擎的聲音,春天時
斯威尼來到波特女士前。
喔!月光照亮了波特女士
以及她的女兒
她們在小蘇打水中洗腳
啊!那些孩童們在高高穹頂下唱著歌
呱呱呱
啾啾啾啾啾
如此殘酷暴力
就是特瑞烏
文本:
The river’s tent is broken: the last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
And their friends, the loitering heirs of City directors;
Departed, have left no addresses.
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
But at my back in a cold blast I hear
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bank
While I was fishing in the dull canal
On a winter evening round behind the gashouse
Musing upon the king my brother’s wreck
And on the king my father’s death before him.
White bodies naked on the low damp ground
And bones cast in a little low dry garret,
Rattled by the rat’s foot only, year to year.
But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter
They wash their feet in soda water
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc’d.
Tereu
閱讀心得:
這段詩中也引用不少希臘神話故事,以及英國基層酒家背景。總體表現就是在繁華離去的蕭瑟中,靜靜體會倫敦留下來的氣味。艾略特用隱喻說到倫敦陰暗巷弄街頭巷尾的故事,諷刺光纖亮麗生活的上層階級之後面,絕大部分百姓仍是在髒亂陰暗的市容中生活。那些有錢有勢的人,可按著自己的喜好及時間,或留在豪宅中,或眼不見為淨的離開髒亂城市,對城市一點感情和貢獻都沒有。但只能留下的無法動彈的市民,就在哀傷辛苦中以自己的方式度日。荒原,就是實際上荒涼的城市,再怎麼有光鮮的外表,實質還是陰沉黑暗的。這或許類比一個國家,也是很適合的詩句。