譯文:
當麗兒的先生將要解甲歸田,我說了——
我不會拐彎抹腳說話,我是真心直白地對他說,要快點啦,時間不多了
現在亞伯特要回來了,妳罩子得放亮點。
他會要知道那些他給妳的錢妳是怎用的。
妳要顯出些骨氣。他曾這麼做過,我當時在場。
妳把這些錢全花在頭髮造型上了,麗兒。
他曾說,我發誓不想看到妳。
若是我也會這樣啊,我說,想想可憐的亞伯特吧!
他已在軍中過了四年,他需要爽快時光。
如果妳不給他爽,自有別人會,我說。
有會這樣嗎?她說。大概會喔!我說。
那麼我就知道該感謝誰了,她說,橫眉豎眼瞪著我。
要快點啦,時間不多了
妳若不喜歡聽這話就隨便妳,我說。
如果妳不這麼幹別人還搶著要呢。
若亞伯特真的跑了,別怪我沒跟妳說喔。
妳真應該感到丟臉,我說,妳看起來已是徐娘半老。
(她不過才三十一歲)
這也是沒辦法的事,她板著臉說。
都因為吃了那些藥才搞成這樣,她說。
(她早已有五次為了那年輕的喬治吃藥幾乎致死)
藥劑師說這藥沒問題,但我從來不覺得是這樣。
妳真的是傻得可以,我說
聽著,如果亞伯特不甩掉妳,妳就該這麼想,我說
如果妳不想要孩子妳幹嘛結婚?
要快點啦,時間不多了
喔,有那麼個禮拜天亞伯特在家,他弄了熱騰騰的火腿
他們邀請我去吃晚餐,享受佳餚——
要快點啦,時間不多了
要快點啦,時間不多了
晚安,畢;晚安,羅;晚安,梅;晚安。
再見掰掰,晚安。
晚安嘍,各位姑娘;晚安嘍,各位美女,晚安,晚安。
文本:
When Lil's husband got demobbed, I said—
I didn't mince my words, I said to her myself,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
He'll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set,
He said, I swear, I can't bear to look at you.
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
He's been in the army four years, he wants a good time,
And if you don't give it him, there's others will, I said.
Oh is there, she said. Something o' that, I said.
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
If you don't like it you can get on with it, I said.
Others can pick and choose if you can't.
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
(And her only thirty-one.)
I can't help it, she said, pulling a long face,
It's them pills I took, to bring it off, she said.
(She's had five already, and nearly died of young George.)
The chemist said it would be all right, but I've never been the same.
You are a proper fool, I said.
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
What you get married for if you don't want children?
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
HURRY UP PLEASE ITS TIME
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
Ta ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
閱讀心得:
這應該是一段風塵女子對話的詩。詩人書寫這一段,顯出了他關懷社會上特殊族群。沒有自甘墮落的事,淪落風塵豈自願?若不是環境逼使,誰願出賣自己的身體換取溫飽?想像在英倫暗巷酒吧中,打烊的前刻,幾位歡場女子在聊天。其中一位女郎的恩人要退伍,她閨密關心的講起之後會發生的事,要這位女郎注意。對話是粗俗直白的,詩人書寫得很到位,沒有禮教八股道貌岸然,字裡行間道盡人生的悲苦及命運的乖舛。