
《裂縫協議》 第二章〈消失的群組〉
《균열 협약》 제2장〈사라진 그룹〉
本作品為虛構小說,情節雖參考金融制度、監理規範與反洗錢實務,但不代表任何真實事件或機構運作。
完整多語版本(英文、日文、韓文、法文、德文、越南文、印尼文、俄文、阿語)請見: 👉 [方格子|裂縫協議 多語言專案入口]
ER|方格子 vocus
https://vocus.cc/article/68cdf905fd89780001c97dfe
🛑 警語
中文
本作品為虛構小說,情節雖參考金融業制度、監理規範與反洗錢實務,但不代表任何真實事件或機構運作。內文所述的職稱、部門架構、內控流程、檢核門檻與監理程序,均經改寫、融合與虛構化處理。讀者請勿據此作為專業依據、投資決策或法律判斷。
韓文
본 작품은 허구의 소설입니다. 내용은 금융업 제도, 감독 규정, 그리고 자금세탁방지(AML) 실무를 참조했으나, 실제 사건이나 기관 운영을 반영하지 않습니다. 본문에 등장하는 직책, 부서 구조, 내부 통제 절차, 심사 기준, 감독 과정 등은 모두 재구성·융합·허구화된 것입니다. 독자는 본 작품을 전문적 근거, 투자 판단, 법적 판단으로 삼지 마시기 바랍니다.
場景一:跨境支付監控組
中文
時間:00:12 總行 11 樓東翼·跨境支付監控組 專員吳祺倫白天授信專員,晚上輪跨境支付監控,有夜班津貼。 夜班的氛圍,與白天完全不同。沒有電話、沒有經理巡,只剩冷氣與伺服器風扇聲。 螢幕上的跨境匯款流量曲線,緩緩進入亞洲時段的低谷。 祺倫盯著快照佇列:12 筆被標註【避檢模式】的交易,安靜待在清單裡,標示【待日批轉換】。
韓文
시간: 00:12 총행 11층 동관·국경 간 결제 모니터링팀 전임자 오기륜은 낮에는 여신 담당, 밤에는 교대로 국경 간 결제 모니터링을 맡으며 야간 수당을 받는다. 야간 분위기는 낮과 완전히 달랐다. 전화도 없고, 관리자 순찰도 없으며, 오직 냉방기와 서버 팬 소리만 남아 있었다. 화면 속 국경 간 송금 트래픽 곡선은 천천히 아시아 시간대의 저점으로 내려가고 있었다. 기륜은 스냅샷 대기열을 주시했다. 【회피 모드】로 표시된 12건의 거래가 조용히 리스트에 머물러 있었고, 【일일 배치 전환 대기】라고 적혀 있었다.
生詞
- 跨境支付 = 국경 간 결제 (cross-border payment)
- 監控組 = 모니터링팀 (monitoring unit)
- 夜班津貼 = 야간 수당 (night shift allowance)
- 快照佇列 = 스냅샷 대기열 (snapshot queue)
- 避檢模式 = 회피 모드 (bypass mode)
- 待日批轉換 = 일일 배치 전환 대기 (pending daily batch conversion)
文化語境
- 台灣金融業:夜班通常人少、壓力大,但附加津貼,顯示「基層勞務化」的一面。
- 韓國讀者:韓國銀行也有「야간 모니터링」(夜間監控),但通常外包給IT公司。看到「專員自己夜班」會覺得內控過於人力依賴。