
第十二章/星辰
這本傳記是來自全世界各地的團隊為了共同目標而努力貢獻的成果,雖然每個人付出的貢獻種類形式各異,但每一個為這項工作付出貢獻的人,以某種形式來說,都在這個過程中都發揮了主角的作用。
Chalermpon Charnwiset 特別值得表揚,他為了這本傳記,與阿姜賈進行了一連串面對面的訪談,使阿姜賈的回憶錄得以鮮活及延續,本書就是依據他所轉錄的內容,再由我翻譯及撰寫而成。
最初請求將阿姜賈的自傳翻譯成英文版的是林地寶居士與梁志豪居士,他們是馬來西亞W.A.V.E.出版社的經營者,也是阿姜賈的長期在家護法居士。Aaron Rychlo 是我森林法禪寺的弟子,他精通泰語,自願接手這項計畫。Aaron斷斷續續做了幾年的初步工作,但由於工作的難度太高,他從未完成翻譯,因此,於2022年6月,我決定從頭開始翻譯這本書。然而,如果不是 Aaron之前面臨困難時的持續努力,之後又不得不將計劃暫擱一旁,我自己翻譯的阿姜賈自傳也可能永遠不會出現。從手稿轉換到書籍是一項巨大的工程,因此需要特別致謝,Melita Halim美琪制定並執行了本書設計的一切元素,她是一人製作團隊,負責指導從構思到印刷的整個設計過程,她的設計理念目的是展現這本書的主題《破布包裹的純金》,封面的設計與章節標題所選用的字體,都是為了表現出破布的粗糙,而正文的格式則是為了表現出如黃金般由內而外閃閃發光、璀璨亮麗的佛法教義。
Ajaan Kovilo與Joseph DeLeo在手稿撰寫的初期便同意擔任校稿的工作,並在連續的草稿中持續進行修改,他們具建設性的意見使最後的手稿不論在文法、拼寫、標點及一致性方面都有了顯著的改進,他們檢查了與事實不符的地方和誤導性的陳述,並堅持要糾正這些問題,以確保給讀者最佳的閱讀體驗,我由衷感謝他們的專業精神。
我的兩位弟子Sumedhaso與Adhicitto則仔細重新閱讀了我的手稿,幫助我提升了本書的品質,他們提出了許多修改的建議,讓我的文章能更清晰、更引人,如果沒有他們高超且熟練的編輯技巧,本書的品質可能會大打折扣。
我們的校訂團隊在Addie Onsanit的帶領下已仔細地審閱及梳理過全文,並尋找出任何可能遺漏的錯誤,他們之所以能發現這麼多的錯誤,證明了他們的堅持和對細節的關注,經過他們的檢查與修正,如果仍有錯置修飾詞、懸垂分詞或錯誤的逗號等等這些大家都知道我常犯的老毛病還會出現在本書中,那就不是我的問題囉...




















