
住在東京都內的板橋,每天趕著山手線的JR國鐵上學。山手線以青綠色為標誌顏色,在國鐵、私鐵路線縱橫交錯、色彩斑斕的乘車地圖上,山手線沿線各站正座落於東京都內最繁華的地標。
後來,有日本朋友教曉我一個現成的日本諺語:「山手線まるまる」(意譯為山水線圓圓在轉)。起初,我以為指東京都內的山手線的JR國鐵,因為它在地圖上是呈圓形狀的(見下圖)。後來經過日本朋友進一步的解釋,才知道它引伸為做人圓滑的意思。
香港俗語有「賣口乖」,英文可以翻譯為「Sycophancy」------詞源自希臘,意思是「缺乏誠意的讚美」,這意跟中文意思也相近,大抵上可指阿諛奉承,中英文兩者均有負面意思,因說出那不真實的好聽話,背後可能有個人想找好處的企圖。不過,把「山手線まるまる」深究下去,日本朋友笑說此語或該是中性的,做人圓滑,懂得逗人開心也不壞吧?也沒有什麼好與不好的意思!但其實,就我接觸的日本人來看,真的不乏世故、客套及圓滑的人。就連日本朋友也笑說,日本人總愛向人鞠躬,以及說上「說歉」類似的話,或許也是「山手線まるまる」的一種身體語言?
記得,日本文豪夏目漱石,其書中《少爺》筆下的男主角是一個江戶哥兒,喜怒哀樂,總形於色,帶點衝動及傻氣,竟為一時之氣,動手教訓教務主任及美術老師。據說,書中的少爺(哥兒)就是夏目漱石本人的化身。對於這些情節及人物,我是有點懷疑的,或許年代久遠,現在的東京人已失去了原來江戶哥兒、姐兒的魯直、純真性格,而大家都變成了「山手線まるまる」?
「人は誰もただ一人、旅に出て、人は誰もふるさとを振り返る」




















