剛開始學韓文時,我常把「對主語的尊敬」跟「對談話對象的尊敬」混在一起。雖然有時會重疊,但兩者其實是分開的,語尾敬語不一定會跟主語敬語同步。
例句:너 할머니께서 오셨어.(你奶奶來了。)主語是奶奶 → 主格助詞用 께서、動詞用 오시-。但語尾用半語,因為說話對象是「你」,不需要敬語。

一、시 / 으시(基本主語尊敬)
- 無收音 + 시 👉 가다 → 가시다 → 가세요/가십니다.
- 有收音 + 으시 👉 읽다 → 읽으시다 → 읽으세요/읽으십니다.
當시表示敬語加上해요 體 (A/V + 어요) 的變化,是變為세요,不是셔요。
例句:
선생님께서 오셨어요.(老師來了)
아버님께서 외출하셨어요.(父親外出了)
어디 가세요?(您去哪?)
二、特殊敬語詞(不能用 시/으시 套)
韓文中有些單字不是直接套用시/으시,而是有專屬的敬語詞彙,如果用錯會超不自然。例如:
- 주무시다(睡覺) ← 不能說
자시다 - 드시다(吃) ← 不能說
먹으시다 - 계시다(在) ← 不能說
있으시다 - 말 → 말씀(話)
- 집 → 댁(府上)
- 이름 → 성함(尊名)
- 稱謂 + 님
「님」用於表示人的稱謂之後,以表示尊敬
선생 → 선생님 (老師)、박사 → 박사님 (博士)、부모 → 부모님 (父母親)
三、敬語助詞
- 이/가 → 께서
- 은/는 → 께서는
例句:
아버지께서는 무슨 일을 하세요?(您父親做什麼工作?)
이 선생님께서 오셨어요.(李老師來了。)
延伸補充:韓語學習 | 이/가 vs. 은/는
日常禮貌問法
- 問名字:성함이 어떻게 되세요?
- 問年齡:나이가 어떻게 되세요? / 연세가 어떻게 되세요?




















