即使沒學過韓文,很多人也一定聽過像「掰利掰利~」(빨리 빨리,快點快點)或「歐搜歐誰呦~」(어서 오세요,歡迎光臨)這些的表達。
這三個詞 「빨리」、「어서」、「얼른」 都有「快一點、趕快、立刻」的意思,但實際使用時,語氣和語境還是略有不同:

🔹 빨리
📍 意思:快點、迅速地📍 語感:三者中
最中性,純粹強調動作進行的「速度」與「效率」
。📍 用法:可用於各種句型,常見於日常對話。
📝 例句:
빨리 해! 快點做!
빨리 가자. 我們快走吧。
🔹 어서
📍 意思:快點(但語氣較柔和)
📍 語感:帶有勸說、邀請或禮貌的語氣
。比「빨리」溫和,常用於命令句或共動句。
📍 特點:常見於「歡迎」或「請進」等親切表達。
📝 例句:
어서 오세요! 歡迎光臨!
어서 들어와. 快進來吧。
🔹얼른
📍 意思:趕緊、快點、立刻
📍 語感:比「빨리」更急迫、更具催促感,帶有說話人「希望對方馬上行動」的心理
。
📍 用法:通常只出現在命令句或共動句中,用來表達強烈的急切感。
📝 例句:
얼른 일어나서 일해야 해! 快點起床工作啦!
얼른 먹어! 趕快吃!
🆚 빨리 vs 얼른
🔸 語氣與用法差異說明:
「얼른」比「빨리」語氣上更急迫。
「빨리」側重於動作本身的「進行速度」要快,而「얼른」則偏向「催促對方立刻開始做某件事」。
📌 例句比較:
빨리 먹어! 👉 像是在催促「快點吃完」,重點是吃的「速度要快」。
얼른 먹어! 👉 更像是在催促「趕快開始吃」,有種「你怎麼還不吃?」的感覺。