
[佛陀居住]在舍衛城。
「比庫們,威薩佈世尊、阿拉漢、正自覺者,已確定授記、未來必將成佛,但尚未完全證悟,還是位菩薩時,他曾這麼想過: 『誕生、老朽、死亡、變動消散後,又重新再生,這個世間實在充滿苦難。 『但它不知道如何逃離這種痛苦,逃離老年和死亡。也不知道消滅、逃離痛苦、年老與死亡。 『喔!何時才能從這種痛苦、老去和死亡中找到逃脫呢? 『喔!要到何時能徹底脫離痛苦、年老、死亡呢?』 「比庫們,然後,未來必將覺悟成佛的威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物存在時,會出現老死呢?什麼是緣生老死的必要條件呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 生命 存在,就必然 老死 以『生命』作為必要條件而緣生『老死』 (傳統譯文:生緣老死)「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物存在時,會出現生命呢?什麼是緣生生命的必要條件呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 存在(有) 存在,就必然 生命 以『存在(有)』作為必要條件而緣生『生命』 (傳統譯文:有緣生)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物存在時,會出現存在(有)呢?什麼是緣生存在(有)的必要條件呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 抓取 存在,就必然 存在(有) 以『抓取』作為必要條件而緣生『存在(有)』 (傳統譯文:取緣有)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物存在時,會出現抓取呢?什麼是緣生抓取的必要條件呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 渴愛 存在,就必然 抓取 以『渴愛』作為必要條件而緣生『抓取』 (傳統譯文:愛緣取)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物存在時,會出現渴愛呢?什麼是緣生渴愛的必要條件呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 感受 存在,就必然 渴愛 以『感受』作為必要條件而緣生『渴愛』 (傳統譯文:受緣愛)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物存在時,會出現感受呢?什麼是緣生感受的必要條件呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 觸 存在,就必然 感受 以『觸』作為必要條件而緣生『感受』 (傳統譯文:觸緣受)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物存在時,會出現觸呢?什麼是緣生觸的必要條件呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 六處 存在,就必然 觸 以『六處』作為必要條件而緣生『觸』 (傳統譯文:六處緣觸)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物存在時,會出現六處呢?什麼是緣生六處的必要條件呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 名色 存在,就必然 六處 以『名色』作為必要條件而緣生『六處』 (傳統譯文:名色緣六處)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物存在時,會出現名色呢?什麼是緣生名色的必要條件呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 識 存在,就必然 名色 以『識』作為必要條件而緣生『名色』 (傳統譯文:緣識名色)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物存在時,會出現識呢?什麼是緣生識的必要條件呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 行 存在,就必然 識 以『行』作為必要條件而緣生『識』 (傳統譯文:行緣識)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物存在時,會出現行呢?什麼是緣生行的必要條件呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 無明 存在,就必然 行 以『無明』作為必要條件而緣生『行』 (傳統譯文:無明緣行)
如是必然: 以『無明』作為必要條件而緣生『行』 以『行』作為必要條件而緣生『識』 以『識』作為必要條件而緣生『名色』 以『名色』作為必要條件而緣生『六處』 以『六處』作為必要條件而緣生『觸』 以『觸』作為必要條件而緣生『感受』 以『感受』作為必要條件而緣生『渴愛』 以『渴愛』作為必要條件而緣生『抓取』 以『抓取』作為必要條件而緣生『存在(有)』 以『存在(有)』作為必要條件而緣生『生』 以『生』作為必要條件而緣生『老死』 這就是整個苦難的生起過程。 「『生起、生起』--已經確定會成佛的威薩布 布菩薩,如此思惟這他未曾從其他導師那裡聽聞的法,於是法眼生起、智生起、慧生起、明生起、光生起。」 「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物不存在時,就不會出現老死呢?什麼原因使老死滅盡、止熄呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 生命 不存在,就必然沒有 老死 以『生命止熄』作為必要條件而『老死止熄』 (傳統譯文:生滅則老死滅)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物不存在時,就不會出現生命呢? 什麼原因使生命滅盡、止熄呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 存在(有)不存在,就必然沒有 生命 以『存在(有)止熄』作為必要條件 而『出生止熄』 (傳統譯文:有滅則生滅)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物不存在時,就不會出現<存在(有)>呢?什麼原因使<存在(有)>滅盡、止熄呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 抓取 不存在,就必然沒有 存在(有) 以『抓取止熄』作為必要條件而 『存在(有)止熄』 (傳統譯文:取滅則有滅)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物不存在時,就不會出現抓取呢? 什麼原因使抓取滅盡、止熄呢? 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 渴愛 不存在,就必然沒有 抓取 以『渴愛止熄』作為必要條件而『抓取止熄』 (傳統譯文:愛滅則取滅)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物不存在時,就不會出現渴愛呢? 什麼原因使渴愛滅盡、止熄呢? 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 感受 不存在,就必然沒有 渴愛 以『感受止熄』作為必要條件而『渴愛止熄』 (傳統譯文:受滅則愛滅)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物不存在時,就不會出現感受呢? 什麼原因使『感受』滅盡、止熄呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 觸 不存在,就必然沒有 感受 以『觸止熄』作為必要條件而『感受止熄』 (傳統譯文:觸滅則受滅)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物不存在時,就不會出現觸呢?什麼原因使觸滅盡、止熄呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 六處 不存在,就必然沒有 觸 以『六處止熄』作為必要條件而『觸止熄』 (傳統譯文:六處滅則觸滅)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物不存在時,就不會出現六處呢?什麼原因使六處滅盡、止熄呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 名色 不存在,就必然沒有 六處 以『名色止熄』作為必要條件而『六處止熄』 (傳統譯文:名色滅則六處滅)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物不存在時,就不會出現名色呢?什麼原因使名色滅盡、止熄呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 識 不存在,就必然沒有 名色 以『識止熄』作為必要條件而『名色止熄』 (傳統譯文:識滅則名色滅)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物不存在時,就不會出現 識 呢?什麼原因使 識 滅盡、止熄呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當 行 不存在,就必然沒有 識 以『行止熄』作為必要條件而『識止熄』 (傳統譯文:行滅則識滅)
「比庫們,然後,威薩佈菩薩這麼想: 『當什麼事物不存在時,就不會出現 行 呢?什麼原因使 行 滅盡、止熄呢?』 「比庫們,然後威薩佈菩薩通過如理作意,具足智慧地思惟,獲得這徹底的明覺:
當「無明」不存在,就必然沒有 行 以『無明止熄』作為必要條件而『行止熄』 (傳統譯文:無明滅則行滅)
如是必然: 以『無明止熄』作為必要條件,『行止熄』 以『行止熄』作為必要條件,『識止熄』 以『識止熄』作為必要條件,『名色止熄』 以『名色止熄』作為必要條件,『六處止熄』 以『六處止熄』作為必要條件,『觸止熄』 以『觸止熄』作為必要條件,『受止熄』 以『受止熄』作為必要條件,『渴愛止熄』 以『渴愛止熄』作為必要條件,『抓取止熄』 以『抓取止熄』作為必要條件,『存在(有)止熄』 以『存在(有)止熄』作為必要條件,『出生止熄』 以『出世止熄』作為必要條件,『老死止熄』 這就是整個苦難止熄的過程。 「『止熄、止熄』--已經確定會成佛的威薩佈菩薩,如此思惟這他未曾從其他導師那裡聽聞的法,於是法眼生起、智生起、慧生起、明生起、光生起。」
本經終。
本經中,喬達摩佛(釋迦摩尼佛)回憶了第3位佛陀,於25佛中的第21位佛陀Vessabhū佛。
傳統的譯名,採音譯法,為:毗舍婆佛。
根據【巴利語匯解&巴利新音譯 瑪欣德尊者】則新譯為:韋沙菩佛。
本來已經決定採用瑪欣德尊者所譯的譯名,但因為佛陀所開示的是成佛前、還是菩薩的韋沙菩王子的證悟過程,因此文字便是「韋沙菩菩薩」。
考慮可能致使讀者誤解為疊字或輸入法錯誤,所以另外根據以下思惟邏輯,另採字義/音譯法,譯為:威薩布佛。
巴利語中,並無Vessabhū此字的單獨字義。
傳統意譯名時,Vessabhū則以梵文(Viśvabhu)字,意譯為:遍一切自在、一切遍主(【Wikipedia專頁】則寫:遍現、全現)
但巴利語讀音與梵文相異,故查詢【Buddhist Dictionary of Pali Proper Names by G P Malalasekera】,則寫道:
On the day of his birth he roared ”like a bull” a shout of triumph,hence his name (vasabhanādahetuttā)
(But MT.63 gives another explanation:
hīnam janānam abhibhūto maggena abhibhavitakilesahīno ti vā
Dvy.333 calls him Visvabhū)
目前我沒查到MT和Dvy是哪些經典(可能是罕見義註)故姑且使用【Digital Pāḷi Dictionary】將vasabhanādahetuttā拆解為: vasabha + nāda + hetu + ttā vasabha + nāda + hetu + attā vasabha + nāda + hetu + uttā vasabha + nādo + ahetu + ttā vasabha + nādi + ahetu + ttā
🔹vasabha:head bull; stud bull 種公牛 🔹nāda:roar; bellow; shout 咆哮,吼聲 🔹Hetu:因素,理由,情況。
結合人名字典的說明,可推論為:
在他出生的那天,他發出「像公牛一樣」的勝利吼聲,因此得名。
故第一字採意譯,使用:「威」(表現出來使人敬畏的氣魄、氣勢)
第二字採音譯,使用「薩」
第三子字採意譯,使用「佈」(遍及、散播、公開宣告、施與)
以此作為備註及翻譯記錄。
















