在現今這個時代,女性在職場上早已是不可或缺的戰力,但每個月總有那麼幾天,肚子悶痛、腰痠背痛、情緒起伏大,真的讓人很想大喊:「我需要放假!」
但礙於工作場合的專業性,我們總不能直接對老闆或同事說:「我痛到快往生了!」對吧?這時候,如何優雅、精準,又不失專業地表達自己的狀態,就成了一門職場必修課。
其實,不論是中文還是英文,人們為了避開「月經」這個直白詞彙,發展出了數千種委婉語(Euphemism)。
這些說法不僅反映了文化上的禁忌與避諱,更藏著女性之間心照不宣的幽默與默契。
本篇文章,就來盤點一下,從正式的醫學用語,到充滿趣味的民間俚語,這些「月經代稱」背後的故事,以及在不同情境下,我們該如何運用這些說法,讓溝通更順暢。
一、 中文常用說法:職場上的「心照不宣」
在華人文化中,許多人對「月經」這個詞彙的避諱尤其明顯。
從古代的「月事」到現代的「大姨媽」,這些詞彙幫助我們在公開場合,或與男性同事溝通時,能保有一定的隱私和體面。
一、 中文常用說法
●正式/醫學用語:專業、簡潔的表達
1. 月經 (yuè jīng):最標準、正式的醫學用語。
適用於醫療、學術、正式文件。
2. 生理期 (shēng lǐ qī):最常見、通用的日常說法,帶有「週期性」的含義。
適用於日常對話、請假、非正式會議。
3. 經期 (jīng qī):簡潔的說法,常與「生理期」互換使用。
適用於簡訊、備忘錄。
4. MC (Menstrual Cycle):台灣非常普遍的用法,直接取英文Menstrual Cycle (月經週期)的縮寫,簡潔快速。
適用於女性朋友間、年輕族群。
5. 月事 (yuè shì):較為文雅、古典的說法。
通常老一輩的族群,會用台語(gue̍h-sū/ge̍h-sū)來表達。
【對話範例】
A (對主管): 「主管,我今天生理期來,身體有點不舒服,下午的會議我會準時參加,但可能需要多休息一下。」
B (對同事): 「欸,我的MC好像來了,妳那邊有沒有止痛藥可以借我一顆?」
●口語/委婉語:親戚、朋友與「那個」
這些說法是女性之間建立默契的「通關密語」,在需要隱晦表達時特別好用。
1. 那個 (nà ge)/ 小紅 (xiǎo hóng):非常普遍的代稱,尤其是在女性之間心照不宣地使用。
•那個:非常普遍的代稱,尤其是在女性之間心照不宣地使用。
在傳統觀念裡,直接說出「月經」二字被認為是不雅或尷尬的,使用「那個」是指代不明確以示避諱的極簡化委婉語。
•小紅:較為可愛、年輕的說法,直接指涉經血的顏色。
【對話範例】
A:「妳的那個是不是快來了?感覺妳脾氣有點暴躁耶。」
B:「對啊,小紅快來了,我正在努力控制情緒,抱歉啦!」
2. 大姨媽 (dà yí mā):這是最生動且普遍的俚語,尤其在北方地區非常流行。
•文化隱喻:像「大姨媽」這樣的親戚,通常是不請自來、偶爾來訪,而且有時會帶來一些「麻煩」(身體不適或需要避諱)。
這種「不定時訪客」的特性與月經週期完美吻合。
•民間典故:雖然有漢朝女子編造藉口避見男友的傳說,但更可靠的說法是,它源自粵語的口語用詞,並在華人社群中廣泛流傳,成為一種幽默的代稱。
【對話範例】
A:「妳今天臉色怎麼這麼差?是不是沒睡好?」
B:「唉,別提了,大姨媽突然來報到,痛到我快沒力氣了。」
3. 好朋友 (hǎo péng yǒu):一個親切又帶點反諷意味的代稱。
•涵義:雖然稱作「好朋友」,但它經常帶來疼痛、不適和麻煩,因此這個稱呼帶有一點苦中作樂的幽默感。
它也暗示了月經會伴隨女性數十年,像一個定期來訪的「朋友」。
【對話範例】
A:「妳今天怎麼不喝冰的?」
B:「不行啦!好朋友來了,我還是喝點熱紅豆湯比較舒服。」
4. 親戚來了 (qīn qì lái le):與「大姨媽」邏輯類似,使用「親戚」來比喻月經的到來。
•涵義:使用籠統的「親戚」一詞,既能表達有人來訪(暗指月經來潮),又避免了直接說明具體是誰,保持了私密性和隱晦性。
【對話範例】
A:「妳週末要不要去游泳?」
B:「這次可能沒辦法了,家裡親戚來了,我得在家休息。」
二、 英文常用說法:充滿幽默與文化典故的俚語
英文世界對月經的避諱程度不亞於中文,但他們發展出的俚語更具擬人化和戲劇性,充滿了黑色幽默。
●正式/醫學用語:直接且通用
1. Menstruation:正式的醫學名詞。
2. Menstrual period:標準的說法。
3. Period:最常見、直接的口語表達(例如:"I have my period."),是日常對話、最通用的說法。。
4. Cycle:通常指整個週期,但也常被用來代稱經期本身(例如: "My cycle started today.")。
【對話範例】
A: I'm sorry, I can't go swimming today. I have my period."
(A:「抱歉,我今天不能去游泳。我月經來了。」)
B: No worries. Is your cycle regular?
(B:「沒關係。妳的週期規律嗎?」)
●口語/委婉語/俚語:擬人化與戲劇性
英文裡的俚語特別多,非常有趣。
1. Time of the month (T.O.M.)
它的起源很直接,指的是女性每個月會經歷一次的「那個時期」。
這種說法可以追溯到幾個世紀前,人們為了避免直接談論這個禁忌話題而創造了各種代號。
【對話範例】
A: She seems a bit moody today.
(A:「她今天看起來有點情緒化。」)
B: Yeah, I think it's her time of the month.
(B:「對啊,我想是她那個月經期到了。」)
2. Aunt Flo / Aunty Flow
《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED) 指出,目前已知「Aunt Flo」最早的使用證據可以追溯到 1954 年,出現在出版物《美國演講》(American Speech) 中。
OED 和其他詞典網站都確認了這個詞的結構和含義,它是 aunt (阿姨/姨媽) 加上名字 Flo (是 Florence 的縮寫) 組成,並且與 flow (流動,指經血) 構成雙關語(pun)。
許多文化和語言分析網站都將其描述為一種常見的委婉語(euphemism),用來指代一個「不受歡迎的訪客」(親戚來訪的隱喻),從而避免直接提及月經這個在當時被視為禁忌的話題。
【對話範例】
A: I need to cancel our dinner plan. Aunt Flo is visiting.
(A:「我得取消我們的晚餐計畫。佛羅阿姨來拜訪了。」)
B: "Oh, I see. Take care of yourself.
(B:「喔,我懂了。妳要好好照顧自己。」)
3. The crimson wave
這個說法在1990年代的流行電影《獨領風騷 (Clueless)》中被女主角 Cher 發揚光大。
在電影中,她用這句話向老師解釋自己為何遲到:「Mr. Hall, I was surfing the crimson wave. I had to haul ass to the ladies.」(霍爾老師,我剛在衝「緋紅波浪」,得趕快去女廁)。
它結合了衝浪術語和「紅色浪潮」的意象,創造了一個幽默的隱喻。
【對話範例】
A: Why are you walking so slowly?
(A: 「妳為什麼走這麼慢?」)
B: I'm currently surfing the crimson wave, so I need to take it easy.
(B: 「我正在衝緋紅波浪,所以得放慢腳步。」)
4. On the rag
這是一個非常古老且粗俗的俚語,起源於19世紀末或20世紀初。
在現代一次性衛生棉問世之前,女性通常使用可重複清洗的布條(稱為 rags,破布)作為經期用品。
因此,這個短語直接描述了當時女性處理月經的方式,現在被認為是貶義和冒犯的。
【對話範例】
A: She's really irritable today.
(A: 「她今天真的很暴躁。」)
B: Maybe she's on the rag. Let's give her some space.
(B: 「也許她那個來了(用布條)。我們給她一點空間吧。」)
(註:此說法帶有貶義,建議在非正式且關係極親近的朋友間使用,或避免使用。)
5. Shark week
這是一個較新的網路俚語,起源於美國探索頻道 (Discovery Channel) 每年播出的「鯊魚週」特別節目。
由於鯊魚節目以「血腥」為主題(與經期流血的意象連結),加上節目的時長剛好也是一週左右,因此被用作經期的代稱,具有黑色幽默感。
【對話範例】
A: Why are you craving so much chocolate?
(A:「妳為什麼這麼想吃巧克力?」)
B: It's Shark week, I need all the comfort food I can get.
(B:「現在是鯊魚週,我需要所有能讓我舒服的食物。」)
6. Code Red
類似軍事術語中的「紅色警戒」,表示緊急或危險情況。
這個俚語透過顏色(紅色)和緊急代號來隱晦地指代月經的到來,暗示需要立即處理。
【對話範例】
A: I need to run to the pharmacy right now.
(A:「我現在需要衝去藥局。」)
B: What's wrong? Is it a Code Red?
(B:「怎麼了?是紅色警戒嗎?」)
7. Lady Time
這是一個溫和、直白的委婉語。
它是「Time of the month」的變體,直接使用「Lady」來指稱女性,並用「Time」來指稱生理期。
屬於一種禮貌且隱晦的說法,常用於較為正式或需要保持距離的場合。
【對話範例】
A: Are you feeling up for the long hike this weekend?
(A:「妳這週末覺得可以參加長途健行嗎?」)
B: I might have to skip it. It's Lady Time for me.
(B:「我可能得跳過了。我現在是女士時間。」)
8. The red tent
這是源自文化或靈性層面的說法。
在某些古代文化和宗教傳統中,月經期間的女性會被隔離到一個稱為「紅帳篷」的地方,與其他女性共度這段時間。
這個詞彙也因為 Anita Diamant 的小說《紅帳篷》而廣為人知,帶有女性社群和連結的意味。
【對話範例】
A: I'm feeling a bit withdrawn and tired this week.k.
(A:「我這週感覺有點想自己待著,而且很累。」)
B: It sounds like you're in the red tent. Take some time for yourself.
(B:「聽起來妳在紅帳篷裡。給自己一些時間吧!」)
9. Having the painters in
這是一個英式俚語。
這個說法運用了家務的隱喻:當「油漆工 (painters)」來家裡工作時,會把家裡弄得「一片紅色」,暗示經血的出現。
【對話範例】
A: Fancy a swim in the sea?
(A:「想去海裡游泳嗎?」)
B: Can't, mate. I'm having the painters in.
(B:「不行啦!老兄。我油漆工來了。」)
結語:多一份理解,多一份溫柔
不論是中文的「大姨媽」還是英文的「Aunt Flo」,這些充滿創意和幽默的代稱,都反映了社會文化中對這個自然現象的長期避諱。
但隨著時代進步,我們越來越能坦然地面對和討論生理期。
身為職場女性,我們深知每個月那幾天的不適,從輕微的悶脹到嚴重的經痛,都可能影響我們的工作表現和情緒。
我們努力在專業和生理需求之間找到平衡,用這些「通關密語」來表達狀態,只是為了讓溝通更有效率,同時保有我們的隱私。
對於所有非女性的夥伴們,當妳聽到身邊的女性同事說「我今天生理期來了」、「大姨媽來報到」或是「我需要喝點熱的」,請給予多一份理解和體諒。
這不是在找藉口,而是身體發出的真實訊號。
一句溫暖的「妳還好嗎?」、一杯熱水,或是一個體貼的眼神,都能讓她們感受到被尊重和支持。
生理期是女性生命的一部分,它不該是個禁忌,而是一個需要被看見、被溫柔對待的自然現象。
當職場上的工作者都能彼此理解,建立共識,就能一起創造一個更友善、更包容的職場與生活環境,讓每位女性都能自在、舒適地度過每個月的「那個時期」。















