
前言:約莫2012年年初寫成的讀後心得
-
題目:日本文學小說“挪威的森林”
作者介紹:
村上春樹,人生走到29歲才開始執筆創作,意義上雖還稱不上是大器晚成,不過身為忠愛讀者兼熱愛文學領域的我而言確實有些無法接受這樣事實。
村上在文學創作上有很大成分是直接受到美國文學的文風影響,實在很難想像他自稱高中時期英文平平,卻有辦法開始看原文小說並且試著去翻譯。另一方面,村上熱愛西方音樂的程度在他的著作上完全表露無遺,特別喜愛美國爵士樂,也對歐洲古典樂相當鍾情。細數村上幼年到青年的時期,可以說挪威的森林幾乎就是他半個人生自傳
作品簡介:
故事開始1987年已經37歲的主角兼敘述者“渡邊徹”搭乘飛機到達德國漢堡機場,降落時聽到機上播放著背景音樂,由管弦樂器演奏披頭四「挪威的森林」,因而回憶起18年前走上絕路的直子與往事。
渡邊君糾纏在情緒不穩定而且患有精神疾病的直子和開朗活潑的小林綠之間,展開了自我成長的旅程。故事以直子自殺,渡邊帶著淡淡的哀愁,與阿綠重新開始而結束。
作品特色分析:
“挪威的森林”本以賴明珠女士中譯為主。必須這樣強調,不外乎是因為華人界翻譯版本就高達五種,光台灣譯者就有三位女士,本以我只看過賴女士中譯,所以就不碰其它版本的中譯加以牽涉或版本比較。
另外也必須這樣強調,目前市面上有關村上春樹文學著作的中譯書主要就是以賴明真女士為大宗。
在不滲透劇情為前提下,就先簡略的說明這本著作的故事時空是在什麼樣的時代背景。
“挪威的森林”故事似乎就是建構在村上大學時代1960年代晚期,,在政治狂熱崛起的社會學生運動大多以左派思想為中心。這也正是多元價值觀的矛盾時代,這些價值觀互相產生的矛盾讓渡邊君產生了這樣的感覺「世界的虛實」、「人心的偽善和脆弱」。
在被擠壓的青春年華中愛情和價值觀還有社會現象這些東西,故事中經常牽連到自殺,可說是村上對於人心敵不過世界虛實的一種脆弱表現。性愛氾濫對比愛情,左派思想對比傳統價值觀,死對比生等等。
值得一提的是,村上很樂於把自己的喜好當成是故事的元素之一,酒吧、吉他、爵士樂、古典樂、外國文學書、外國唱片、、、、這些不僅張顯村上的個人品味,更大的意義是凸顯出當代的日本社會對美國等西方文化有著極高接受度和對民族自卑感。
個人心得或評論:
我喜歡向別人推薦這本書,而我也猜想的出很多初次接觸的人看過之後都會質疑賴女士的翻譯文筆,我也不例外。
翻譯文學本身就已經不是原創著作,然而在看過以研究賴女士為主的村上翻譯論文著作時,才會明白村上的原文書實際上也是大量的以美國式文體架構起來,就連日本國內的文學評論家都認為村上的文體已經稱不上是日本式小說。
賴女士曾在接受訪問時表示,其實她自認日文底子沒有很強,加上當時的主要工作是廣告企劃,所以她選擇用最保險的照本宣科方式按原文意思一字一句翻譯,才會有她自認為翻譯出來的中譯對照原文流暢通順,但台灣讀者卻認為贅詞嚴重和文體不流暢的反差現象。
挪威的森林就是這麼一言難盡的文學小說,我說不出它的缺點或優點,不論是劇情走向、時代背景、人與人之間的關係或是照本宣科的中譯都有它值得細細品味的地方。
關於村上春樹的書,我不否認一開始確實需要用一些篇幅去適應,不只是用詞方面,還有陳述方式。這確實是我以前(當然,到目前為止也是)從沒看過的形式寫法。用一般慣用的思考模式來閱讀他的書會讓我找不到立足點,不論是主角還是故事走向都讓我覺得與其說是在「創造故事」,不如用「其實作者本身也在探索人與人之間的可能性」還比較適當吧。
當我看完一本村上的書的同時也開始重新思考文字的本質是什麼,到底能引導讀者到什麼樣的境界,而非單純的創造故事或陳述情感。
首部小說 波動【目錄】
中篇小說深綠【目錄】
小說短篇集金泥【目錄】
小說短篇集地平線【目錄】
意識錄惑星的長椅【目錄】






