
歌德手稿
Ginkgo Biloba / Johann Wolfgang von Goethe
銀杏 / 歌德
這片樹葉,源自東方,
Meinem Garten anvertraut,
安居於我的花園。
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
賞葉,需要一種隱秘的理解,
Wie's den Wissenden erbaut.
會心者始能享有喜悅。
Ist es ein lebendig Wesen,
它是否為單一的生命,
Das sich in sich selbst getrennt?
在自身之內自行分裂?
Sind es zwei, die sich erlesen,
抑是兩個彼此擷選的生命,
Daß man sie als eines kennt?
以一張面貌面對世界?
Solche Fragen zu erwidern
這樣的問題,若要答辯,
Fand ich wohl den rechten Sinn:
我自有明確的理解:
Fühlst Du nicht an meinen Liedern,
你不也感受到了嗎?於我的詩篇,
Daß ich eins und doppelt bin?
我是單一,亦是成對。
(Mary May 譯)













