【中日歌詞翻譯】モンキーカグラショウ/カロンズベカラズ

更新 發佈閱讀 8 分鐘


イラスト:つっく

MOVIE:関根

作詞・作曲:カロンズベカラズ

Mix&Mastering:鈴木Daichi秀行


翻譯:真昼エネイ




モンキーカグラショウ

猴子(Monkey)神樂秀


かんかん照らった お天道様が

烈日當空的太陽神都

見ていた 知っていた

注視到了、也知曉了

目を伏せて祈った

垂下眼眸默禱著

しんしん黙った その牙 軋んだ

萬籟俱寂中,咬緊的牙關發出嘎吱聲

えんえんと泣いていた

哭得聲聲不止之時

声が聞こえた

聽見了那聲音


捧げや 捧げや 誰の子じゃ ほら

獻上吧、獻上吧,那是誰的崽啊,喂

祀れや 祀れや 逆ろうたか?

祭祀吧、祭祀吧,是在忤逆神意嗎?

居るまいな 居るまいな 知らせるな

不會有人在吧、不會有人在吧,別去告知

やれ 遠吠えが 遠吠えが 野に山に

快聽,遠吠聲啊、遠吠聲,響徹野地與山巒


なむなむどうぞの神芝居

南無南無請保佑的求神戲碼

猿芝居 踊って 祈って 猿回し(註1)(註2)

如耍猴戲般,舞動、祝禱,被牽著線操縱

なむなむどうぞの神芝居

南無南無請保佑的求神戲碼

唾を吐いた まがいもの

淪為被唾棄的贗品


モンキーカグラショウ

猴子(Monkey)神樂秀

はぐれ はぐれ 太刀風に

迷失、離散,在刀風中

カグラショウ

神樂秀

やぶれ かぶれ 掟も罪も

破碎、潰亂,規矩也好罪惡也罷

祈れば鈍った 運命が光った

只要祈禱,愚鈍的命運便能亮起

お前の手で(註3)

以你小子之手

モンキーカグラショウ

猴子(Monkey)神樂秀

乱れ 踊れ 花咲かせ

狂亂著、起舞吧,讓其綻放啊

暴風(あからしまかぜ)を運ぶ ただ天罰になって

帶來災厄之風,終將只化成天罰


ざんざん降らった 夜通しの雨が

瓢潑大雨傾瀉而下,徹夜不歇

滲んだ 濁った 曇天をからかった

滲開、混濁,嘲弄著陰沉的天空

けんけんと咳いた 童の影が

正乾咳作響的孩童之影

どこいった どこいった

到哪去了?到哪去了?

囃子に消えた(註4)

被祭典的歡響給吞沒了


担げや 担げや お通りじゃ ほら

抬起來吧、扛起來吧,快讓路啊,欸

騒げや 騒げや よう喰ろうたか?

鬧起來吧、吵起來吧,你吃飽了嗎?

呼ぶまいな 呼ぶまいな 奴の名を

不要呼喚、不准呼喚,那傢伙的名字

やれ 風鳴きゃ 風鳴きゃ 峠を越え

走吧,風一鳴啊、風一響,便翻過山口


なむなむどうぞの神芝居

南無南無請保佑的求神戲碼

蛇法螺(じゃぼら)吹いて 騙って 謳って(註5)

吹弄詐語、假借名義、高聲唱頌

虚仮威し

虛張聲勢

なむなむどうぞの神芝居

南無南無請保佑的求神戲碼

日に背いた たぐいもの

淪為背向陽光的那種東西


モンキーカグラショウ

猴子(Monkey)神樂秀

はぐれ はぐれ 太刀風に

迷失、離散,在刀風中

カグラショウ

神樂秀

やぶれ かぶれ 掟も罪も

破碎、潰亂,規矩也好罪惡也罷

祈れば鈍った 運命が光った

只要祈禱,愚鈍的命運便能亮起

お前の手で

以你小子之手

モンキーカグラショウ

猴子(Monkey)神樂秀

乱れ 踊れ 花咲かせ

狂亂著、起舞吧,讓其綻放啊

カグラショウ

神樂秀

暴風(あからしまかぜ)を運ぶ ただ天罰になって

帶來災厄之風,終將只化成天罰


走れ 走れ 抜き去った思いが

跑吧、跑吧,被拋下而去的念想

呪いを照らした 宿命に誓った

將詛咒照亮、向宿命起誓

お前だけは

唯獨你小子

モンキーカグラショウ

猴子(Monkey)神樂秀

乱れ 踊れ 花咲かせ

狂亂著、起舞吧,讓其綻放啊

暴風(あからしまかぜ)を運ぶ ただ天罰になって

帶來災厄之風,終將只化成天罰

モンキーカグラショウ

猴子(Monkey)神樂秀




註1:

猿芝居(さるしばい)

直譯是「猴戲」。

原本是教導猴子技藝,讓猴子穿上戲服,戴上假髮來模仿歌舞伎演員動作的表演,也有「猿歌舞伎(さるかぶき)」的講法,後來衍伸意思為「讓人一眼就看穿的花招、把戲;鬧劇」,是貶義的說法。

這裡譯成「如耍猴戲般」,原因是在這句上把它當作名詞翻的話,會導致中文語意上生硬、不順暢,所以就把它當作形容詞翻了。


註2:

猿回し(さるまわし)

原意為「耍猴人」,意思是讓猴子照著指令表演的人。

因為前文提到猿芝居,在畫面上形成「猴子被迫表演」的意象,讓猴子照著指令行動,本身即帶有被操控、被支配的意味。

因此此處未採用直譯,而是將其意象轉化,譯為「被牽著線操縱」。


註3:

お前(おまえ)

此詞在日文中屬於較為粗俗、直接的第二人稱用語,帶有不太禮貌的語感,常見於上對下的稱呼,但在現代語境中,也可見於較熟稔的男性平輩之間,語氣依使用情境而異。

此詞在歌曲中指向塵世後果最終由凡人之手承擔、並處於被神明冷眼注視的位置之「你」。

因此採用「你小子」一詞,以保留其居高臨下、將責任指回人之手的語感。


註4:

囃子(はやし)

是指日本傳統演劇和民俗藝能中,專為營造氣氛、伴奏演出而設的音樂形式與演奏者總稱,常見於能樂、歌舞伎、寄席(如落語)、以及各類日本祭典中。


註5:

蛇法螺(じゃぼら)吹く(ふく)

推測原詞為「法螺を吹く(ほらをふく)」,而日文解釋是「大げさなでたらめを言ったり、大きなことを言ったりする。(說誇張的胡話,或者說大話。)」

而「蛇法螺」似乎是由「蛇」所帶有的詭詐、不正等負面意象,結合「法螺」在原慣用語的原義所創的造語。

然而在本曲語感上偏涉詐術般的言辭、虛張聲勢的宣傳、帶有欺瞞性的高調宣告,進而形成一種以宗教與儀式之名包裝的欺騙行為,故未直譯,而以語義層面處理成「吹弄詐語」。




【天使的雜感】

嗯……欸……這次該怎麼說呢……

(要誠實說嗎……好,說)


嗯,這次也是朋友給我聽的,那剛好我們兩個也會搞原創!搞到沉溺在自己的藝術裡、搞到不知天地為何物的程度,耶!

所以這首歌也被拿來當作朋友原創世界觀的主題曲……總之就是這麼簡單的原因!嗯!


結果我一看歌詞就忍不住:「這個好!」

然後就翻了

而且是那種每翻一段就一直「這個好!」、「這句也好!」的狀態,一邊翻一邊哇哇叫(深井冰?)

整個就是哇靠好硬但好好玩喔


這次大概也算是越級打怪了吧

宗教跟祭典用語、古語、還有造語一次全來,真的差點把我給KO

我一邊查資料,一邊翻中文成語、同義詞、近義詞,把原本沉睡的文藝少女靈魂給氫氫敲醒(?補兌)


……不過,也正因為這樣,這次才翻得特別特別開心吧


今天的你有在祈禱嗎?

但不管怎樣,天使永遠會祝福你喔!




我是真昼エネイ。

謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。


本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。

拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。

留言
avatar-img
絵詞箱|日文翻譯筆記
6會員
23內容數
在自己的小水族箱裡,默默吃著名為文字的飼料。 是語感的紀錄、是詞句的拆解、也是寫給自己的信。 翻譯出來的話語,如果有誰剛好看見,那就更好了。 業餘興趣向翻譯|這裡沒有標準答案,只有練習的過程。
2025/11/29
なんとも単純な世界征服! 那可真是太簡單的世界征服啦!
Thumbnail
2025/11/29
なんとも単純な世界征服! 那可真是太簡單的世界征服啦!
Thumbnail
2025/11/13
もう二度とあたしに触れないで アイロニ。 別再碰我第二次了,真是諷刺。
Thumbnail
2025/11/13
もう二度とあたしに触れないで アイロニ。 別再碰我第二次了,真是諷刺。
Thumbnail
2025/11/09
ヤバいな、劣等症だな 這不妙的自卑感
Thumbnail
2025/11/09
ヤバいな、劣等症だな 這不妙的自卑感
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
文章探討近期銀行對於房貸申請的態度轉變,特別是財力一般的客戶面臨的困難,並介紹「國峰厝好貸」作為民間二胎房貸的選項。分析其優缺點,包括不受央行禁令影響、審核快速、核准率高等優勢,以及較高的利率(7%-16%)和民間借貸的風險。作者提醒讀者,若非走投無路,應謹慎評估,並建議諮詢專業人士。
Thumbnail
文章探討近期銀行對於房貸申請的態度轉變,特別是財力一般的客戶面臨的困難,並介紹「國峰厝好貸」作為民間二胎房貸的選項。分析其優缺點,包括不受央行禁令影響、審核快速、核准率高等優勢,以及較高的利率(7%-16%)和民間借貸的風險。作者提醒讀者,若非走投無路,應謹慎評估,並建議諮詢專業人士。
Thumbnail
西城秀樹 抱きしめてジルバ Dakishimete Jitterbug 中文歌詞翻譯
Thumbnail
西城秀樹 抱きしめてジルバ Dakishimete Jitterbug 中文歌詞翻譯
Thumbnail
埋下一份春天的日照 偶爾澆上少許的水 長出嬌小枇杷的時刻 請你忘了吧 https://www.youtube.com/watch?v=J_DE2d1F9wUMV說明欄翻譯 敬啟 我家的附近長出了枇杷果。老師最近是否安好呢? 我是在星期二中午從圖書館回來的路上看到枇杷的,那是鮮橘色的、圓
Thumbnail
埋下一份春天的日照 偶爾澆上少許的水 長出嬌小枇杷的時刻 請你忘了吧 https://www.youtube.com/watch?v=J_DE2d1F9wUMV說明欄翻譯 敬啟 我家的附近長出了枇杷果。老師最近是否安好呢? 我是在星期二中午從圖書館回來的路上看到枇杷的,那是鮮橘色的、圓
Thumbnail
「一九四五年八月六日美軍在日本廣島投下一顆原子彈,八月九日在長崎投下另一顆原子彈……八月十五日,日本宣布無條件投降,第二次世界大彈正式宣告結束。」我依稀記得歷史課本上是這麼寫的。 在為了升學考試讀書的當時,課本裡的文字是一則事實,只要記下來在試卷上正確答題即可,廣島、長崎和原子彈離我非常遙遠。
Thumbnail
「一九四五年八月六日美軍在日本廣島投下一顆原子彈,八月九日在長崎投下另一顆原子彈……八月十五日,日本宣布無條件投降,第二次世界大彈正式宣告結束。」我依稀記得歷史課本上是這麼寫的。 在為了升學考試讀書的當時,課本裡的文字是一則事實,只要記下來在試卷上正確答題即可,廣島、長崎和原子彈離我非常遙遠。
Thumbnail
梅田サイファー「ウルサイレン」(Urusiren)[炎炎消防隊S3ED1] 中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250406)
Thumbnail
梅田サイファー「ウルサイレン」(Urusiren)[炎炎消防隊S3ED1] 中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250406)
Thumbnail
エイハブ「不器用な人」 中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250327)
Thumbnail
エイハブ「不器用な人」 中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250327)
Thumbnail
再怎麼憎恨使你哭泣的夜晚 再怎麼咒罵使你顛躓的礫石 也請不要厭惡你自己 因為你還未知曉夏日
Thumbnail
再怎麼憎恨使你哭泣的夜晚 再怎麼咒罵使你顛躓的礫石 也請不要厭惡你自己 因為你還未知曉夏日
Thumbnail
除了你 除了你 / 誰都不知道你受的傷 張開嘴開始歌唱 / 此刻 你將風吞下
Thumbnail
除了你 除了你 / 誰都不知道你受的傷 張開嘴開始歌唱 / 此刻 你將風吞下
Thumbnail
這樣一來心以外都是贗品 言語以外都是贗品
Thumbnail
這樣一來心以外都是贗品 言語以外都是贗品
Thumbnail
歌名 : 岸壁の母 covered by linct 作詞:藤田正人 作曲:平川浪竜 原唱:菊池章子、 1954年9月發行 翻唱:二葉百合子、1972年2月發行 關於「岸壁之母」故事感人肺腑,指的是一位母親在碼頭,等待被蘇聯拘留的兒子遣返歸國。
Thumbnail
歌名 : 岸壁の母 covered by linct 作詞:藤田正人 作曲:平川浪竜 原唱:菊池章子、 1954年9月發行 翻唱:二葉百合子、1972年2月發行 關於「岸壁之母」故事感人肺腑,指的是一位母親在碼頭,等待被蘇聯拘留的兒子遣返歸國。
Thumbnail
〈美しい生き物〉 そのまま 高らかに 維持著那樣 嘹亮地 くちびる いつも尖らせて 嘴唇 總是噘著 さようなら 星を巡り 再見了 環繞著星星 くちびる いつも震わせて 嘴唇 總是顫抖著 いつも君のその身体は 你的那副身軀總是 何かを求めひとり彷徨う 渴望著什麼 獨自徘徊 夜を待って 夜を待って 夜
Thumbnail
〈美しい生き物〉 そのまま 高らかに 維持著那樣 嘹亮地 くちびる いつも尖らせて 嘴唇 總是噘著 さようなら 星を巡り 再見了 環繞著星星 くちびる いつも震わせて 嘴唇 總是顫抖著 いつも君のその身体は 你的那副身軀總是 何かを求めひとり彷徨う 渴望著什麼 獨自徘徊 夜を待って 夜を待って 夜
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News