◼︎Music
Lyric & Music : kiyu
Sound Produce : NARIHITO(YCM)
Arrangement : NARIHITO(YCM)/中村純一
All Instruments : 中村純一
Vocal Recording Engineer : Kohta Sudo
Mix & Mastering Engineer : Fumito Iwai
◼︎Music Video
Artwork : 夕浪かもめ
Movie : Architrave
翻譯:真昼エネイ
ねぇ どうせ終わって 災難で重症(笑)
欸、反正要完蛋了,災難級重傷(笑)
ねぇ “愛し足りないよ”って イタイよ
欸、“愛不夠啊”說出來真的很痛耶
ねぇ 挑戦的・大敗なレイトショー だな(註1)
欸、這是一場挑釁式的慘敗午夜場啊
bye-bye tonight
告別今夜
あぁ…嫌だ
啊啊……好討厭
汚れた町の私を
在這骯髒城市裡的我給
描き直してくれた君も犯人
重新描繪上的你也是犯人
儚い子の委ねた白肌も
如幻似的孩子所託付的潔白肌膚也
溢れて触れた風
隨著觸碰而滿溢的風
赤く染みる
浸滿了鮮紅
記憶違い…?
記錯了嗎……?
延命、全部くれた罪、混在
延命、全部被附加的罪、界線模糊
しょうもない余罪、反省中
無聊的罪過、反省中
“どうして?”から褪せていく
從“為什麼?”開始慢慢褪色
心のページェント
內心的盛典
もういいから
夠了啦
言葉で#不幸と呼んで
用言語給它#不幸吧
ねぇ どうせ終わって 災難で重症(笑)
欸、反正要完蛋了,災難級重傷(笑)
ねぇ “愛し足りないよ”って イタイよ
欸、“愛不夠啊”說出來真的很痛耶
ねぇ 挑戦的・大敗なレイトショー だな
欸、這是一場挑釁式的慘敗午夜場啊
bye-bye tonight
告別今夜
あぁ…嫌だ
啊啊……好討厭
零れた味の私を
將溢著餘味的我給
差し出してくれた
遞了出去
意味もないのに
明明就毫無意義
間が無い子の世垂れた血の痣も(註2)(註3)
無處可逃的孩子身上被世俗拖曳而留下的血痕全都
隠れて増えたガーゼ、辛く滲む
被藏在一層層的紗布下,痛苦卻依舊滲出
酔って
醉了
すぐ絡め合って
馬上就纏在一起
寝過ごしたショー(註4)
錯過了的那場演出
1000滴のAnswer
1000滴的答案
後悔の刃跡
後悔的刀痕
過当
過當
I can't touch it
我碰不到它
hey
欸
自棄
自暴自棄
tonally(註5)
走音
高架下・ビルの歓声
高架橋下大樓的歡呼
ねぇ ファッションになった
欸、已經變成流行趨勢了
僕たちの関係性と絡んでいく
我們的關係就這樣糾纏下去
ねぇ怠い…
吶、好累……
「いかないでくれ」
「拜託求你別走」
本音、揺らしている…?
是真心話、還是在動搖……?
ねぇ どうせ終わって 災難で重症(笑)
欸、反正要完蛋了,災難級重傷(笑)
ねぇ “奪い返したいよ”って 全未来を
欸、“想奪回來啊”,把全部的未來都
ねぇ 挑戦的 ヤバいな、劣等症だな
欸、太張狂了吧,這不妙的自卑感
bye-bye tonight
告別今夜
資本的撤退 ハイファイ Let it show, damn
資本撤退、Hi‑Fi、讓它展現出來吧,該死的
大体、何て言いたいの?
到底、你想說什麼?
ねぇ 好戦的だ 廃になって終了、どうだ?
欸,真是好戰啊。爛掉然後結束,這樣如何?
bye-bye tonight
告別今夜
あぁ…また…
啊啊……又來了……
Me:幸せになって
我:要幸福喔
You:、?愛せるでしょ?
你:、?不是有好好地愛著嗎?
ねぇ どうせ終わって 災難で重症(笑)
欸、反正要完蛋了,災難級重傷(笑)
ねぇ “愛し足りないよ”って イタイよ
欸、“愛不夠啊”說出來真的很痛耶
ねぇ 挑戦的・大敗なレイトショー だな
欸、這是一場挑釁式的慘敗午夜場啊
bye-bye tonight
告別今夜
「2億年先で逢いたい」
「想在2億年後再見」
“え、重症?”
“欸、重症?”
ねぇ 毎回、病んじゃって 被害妄想
欸、每次都發作的被害妄想
好戦的だ BAD入って終了だな
太好戰了吧,踩進壞結局後結束了啊
bye-bye tonight
告別今夜
註1
挑戦(ちょうせん)
基本意思是「向困難或目標發起挑戰/試圖去做某事」
但依照kiyuさん的過去作品的風格跟整體歌詞來看,語感上已經不是什麼正向勵志的挑戰,比較像是自我放棄式的衝動行為
因此將「挑戦的」翻為「挑釁式」,是在語感上取其主動引爆/自毀式靠近之意
註2
間がない子(あいだがないこ)
直譯為「沒有間隙的孩子」
在語意上可理解為「沒有逃離空間的孩子」、「毫無防備的孩子」
註3
世垂れた(よだれた)
推測原意為「世俗に垂れた(被世俗拖垂)」
「垂れる」原本的意思是「下垂、低垂、被拉下」,但在這句中語意轉化為:「被現實拖下、墮入塵世、從純粹變得染污」
*這裡的發音聽了好幾次還是無法完全辨認,所以依照日文的連濁發音規則推測為「よだれた」,如果有人聽出正確讀音的話,拜託一定要告訴我!
註4
寝過ごす(ねすごす)
睡過頭,但這裡依照語感選擇翻譯成「錯過」
註5
tonally
副詞,意為在音調上、在音色上
這裡直翻會很怪所以就依照整首歌的風格索性直接超譯成「走音」
【天使的小雜談】
完成啦——!好耶好耶✨
這次讓大家久等了,雖遲但到,但真的對不起嗚嗚!
因為kiyuさん這次的新曲發佈時間剛好是10/29,也就是我——エネイ的學校期中考前一週……
每天都在「我想翻!想立刻翻完馬上發文啊啊啊!」和「不行了我會死在期中考裡」之間瘋狂橫跳 。(天使水母完全扁掉了)
結果隔天(10/30)早八課中我想摸魚:「不管了,先粗翻個一遍,等考完再慢慢潤。」
然後我發現……找不到官方歌詞欸……!?!?(原地嚇到)
幸好留言區有歌詞超人出現,把歌詞整理出來了(歌詞超人,我的超人),我就邊看MV邊一句一句手動核對有沒有錯字。
這次公開的版本也已經再三校對過了,如果大家還有發現漏錯的地方,拜託請不吝告訴我!
未來如果kiyuさん有補上官方歌詞,我也會第一時間更新並調整翻譯唷!
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。














