【中日歌詞翻譯】妄想劣等症(笑)/kiyu

真昼エネイ-avatar-img
發佈於歌詞翻譯 個房間
更新 發佈閱讀 8 分鐘


◼︎Music

Lyric & Music : kiyu

Sound Produce : NARIHITO(YCM)

Arrangement : NARIHITO(YCM)/中村純一

All Instruments : 中村純一

Vocal Recording Engineer : Kohta Sudo

Mix & Mastering Engineer : Fumito Iwai


◼︎Music Video

Artwork : 夕浪かもめ

Movie : Architrave


翻譯:真昼エネイ




ねぇ どうせ終わって 災難で重症(笑)

欸、反正要完蛋了,災難級重傷(笑)

ねぇ “愛し足りないよ”って イタイよ

欸、“愛不夠啊”說出來真的很痛耶

ねぇ 挑戦的・大敗なレイトショー だな(註1)

欸、這是一場挑釁式的慘敗午夜場啊

bye-bye tonight

告別今夜

あぁ…嫌だ

啊啊……好討厭


汚れた町の私を

在這骯髒城市裡的我給

描き直してくれた君も犯人

重新描繪上的你也是犯人

儚い子の委ねた白肌も

如幻似的孩子所託付的潔白肌膚也

溢れて触れた風

隨著觸碰而滿溢的風

赤く染みる

浸滿了鮮紅


記憶違い…?

記錯了嗎……?

延命、全部くれた罪、混在

延命、全部被附加的罪、界線模糊

しょうもない余罪、反省中

無聊的罪過、反省中

“どうして?”から褪せていく

從“為什麼?”開始慢慢褪色

心のページェント

內心的盛典

もういいから

夠了啦

言葉で#不幸と呼んで

用言語給它#不幸吧


ねぇ どうせ終わって 災難で重症(笑)

欸、反正要完蛋了,災難級重傷(笑)

ねぇ “愛し足りないよ”って イタイよ

欸、“愛不夠啊”說出來真的很痛耶

ねぇ 挑戦的・大敗なレイトショー だな

欸、這是一場挑釁式的慘敗午夜場啊

bye-bye tonight

告別今夜

あぁ…嫌だ

啊啊……好討厭


零れた味の私を

將溢著餘味的我給

差し出してくれた

遞了出去

意味もないのに

明明就毫無意義

間が無い子の世垂れた血の痣も(註2)(註3)

無處可逃的孩子身上被世俗拖曳而留下的血痕全都

隠れて増えたガーゼ、辛く滲む

被藏在一層層的紗布下,痛苦卻依舊滲出


酔って

醉了

すぐ絡め合って

馬上就纏在一起

寝過ごしたショー(註4)

錯過了的那場演出

1000滴のAnswer

1000滴的答案

後悔の刃跡

後悔的刀痕

過当

過當

I can't touch it

我碰不到它

hey

自棄

自暴自棄

tonally(註5)

走音

高架下・ビルの歓声

高架橋下大樓的歡呼


ねぇ ファッションになった

欸、已經變成流行趨勢了

僕たちの関係性と絡んでいく

我們的關係就這樣糾纏下去

ねぇ怠い…

吶、好累……

「いかないでくれ」

「拜託求你別走」

本音、揺らしている…?

是真心話、還是在動搖……?


ねぇ どうせ終わって 災難で重症(笑)

欸、反正要完蛋了,災難級重傷(笑)

ねぇ “奪い返したいよ”って 全未来を

欸、“想奪回來啊”,把全部的未來都

ねぇ 挑戦的 ヤバいな、劣等症だな

欸、太張狂了吧,這不妙的自卑感

bye-bye tonight

告別今夜


資本的撤退 ハイファイ Let it show, damn

資本撤退、Hi‑Fi、讓它展現出來吧,該死的

大体、何て言いたいの?

到底、你想說什麼?

ねぇ 好戦的だ 廃になって終了、どうだ?

欸,真是好戰啊。爛掉然後結束,這樣如何?

bye-bye tonight

告別今夜

あぁ…また…

啊啊……又來了……


Me:幸せになって

我:要幸福喔

You:、?愛せるでしょ?

你:、?不是有好好地愛著嗎?


ねぇ どうせ終わって 災難で重症(笑)

欸、反正要完蛋了,災難級重傷(笑)

ねぇ “愛し足りないよ”って イタイよ

欸、“愛不夠啊”說出來真的很痛耶

ねぇ 挑戦的・大敗なレイトショー だな

欸、這是一場挑釁式的慘敗午夜場啊

bye-bye tonight

告別今夜


「2億年先で逢いたい」

「想在2億年後再見」

“え、重症?”

“欸、重症?”

ねぇ 毎回、病んじゃって 被害妄想

欸、每次都發作的被害妄想

好戦的だ BAD入って終了だな

太好戰了吧,踩進壞結局後結束了啊

bye-bye tonight

告別今夜




註1

挑戦(ちょうせん)

基本意思是「向困難或目標發起挑戰/試圖去做某事」

但依照kiyuさん的過去作品的風格跟整體歌詞來看,語感上已經不是什麼正向勵志的挑戰,比較像是自我放棄式的衝動行為

因此將「挑戦的」翻為「挑釁式」,是在語感上取其主動引爆/自毀式靠近之意


註2

間がない子(あいだがないこ)

直譯為「沒有間隙的孩子」

在語意上可理解為「沒有逃離空間的孩子」、「毫無防備的孩子」


註3

世垂れた(よだれた)

推測原意為「世俗に垂れた(被世俗拖垂)」

「垂れる」原本的意思是「下垂、低垂、被拉下」,但在這句中語意轉化為:「被現實拖下、墮入塵世、從純粹變得染污」

*這裡的發音聽了好幾次還是無法完全辨認,所以依照日文的連濁發音規則推測為「よだれた」,如果有人聽出正確讀音的話,拜託一定要告訴我!


註4

寝過ごす(ねすごす)

睡過頭,但這裡依照語感選擇翻譯成「錯過」


註5

tonally

副詞,意為在音調上、在音色上

這裡直翻會很怪所以就依照整首歌的風格索性直接超譯成「走音」




【天使的小雜談】

完成啦——!好耶好耶✨

這次讓大家久等了,雖遲但到,但真的對不起嗚嗚!


因為kiyuさん這次的新曲發佈時間剛好是10/29,也就是我——エネイ的學校期中考前一週……

每天都在「我想翻!想立刻翻完馬上發文啊啊啊!」和「不行了我會死在期中考裡」之間瘋狂橫跳 。(天使水母完全扁掉了)


結果隔天(10/30)早八課中我想摸魚:「不管了,先粗翻個一遍,等考完再慢慢潤。」

然後我發現……找不到官方歌詞欸……!?!?(原地嚇到)


幸好留言區有歌詞超人出現,把歌詞整理出來了(歌詞超人,我的超人),我就邊看MV邊一句一句手動核對有沒有錯字。


這次公開的版本也已經再三校對過了,如果大家還有發現漏錯的地方,拜託請不吝告訴我!

未來如果kiyuさん有補上官方歌詞,我也會第一時間更新並調整翻譯唷!




我是真昼エネイ。

謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。


本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。

拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。

留言
avatar-img
絵詞箱|日文翻譯筆記
8會員
25內容數
在自己的小水族箱裡,默默吃著名為文字的飼料。 是語感的紀錄、是詞句的拆解、也是寫給自己的信。 翻譯出來的話語,如果有誰剛好看見,那就更好了。 業餘興趣向翻譯|這裡沒有標準答案,只有練習的過程。
2025/08/12
死ぬにはいい日だった冷めないままただ 還沒冷卻的今天真是個適合死去的一天
Thumbnail
2025/08/12
死ぬにはいい日だった冷めないままただ 還沒冷卻的今天真是個適合死去的一天
Thumbnail
2025/08/08
Kiss Kiss Kiss 僕はきっと二番煎じの恋 Kiss Kiss Kiss,我啊、大概只是你重複過的戀情
Thumbnail
2025/08/08
Kiss Kiss Kiss 僕はきっと二番煎じの恋 Kiss Kiss Kiss,我啊、大概只是你重複過的戀情
Thumbnail
2025/08/07
「終点の駅で待ってる」 「我在終點站等你」
Thumbnail
2025/08/07
「終点の駅で待ってる」 「我在終點站等你」
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
WISH for Our WISH 1.中韓歌詞|COLOR|NCT WISH 🎨 2.中韓歌詞|Baby Blue|NCT WISH 🩵 3.中韓歌詞|SURF|NCT WISH 🏄‍♂️ 4.中韓歌詞|Cheat Code|NCT WISH 5.中韓歌詞|Videoho
Thumbnail
WISH for Our WISH 1.中韓歌詞|COLOR|NCT WISH 🎨 2.中韓歌詞|Baby Blue|NCT WISH 🩵 3.中韓歌詞|SURF|NCT WISH 🏄‍♂️ 4.中韓歌詞|Cheat Code|NCT WISH 5.中韓歌詞|Videoho
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋與解釋詳見文末。
Thumbnail
【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋與解釋詳見文末。
Thumbnail
坂本真綾「Drops」中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250402)
Thumbnail
坂本真綾「Drops」中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250402)
Thumbnail
Galileo Galilei - 《君の季節》歌詞翻譯 想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。
Thumbnail
Galileo Galilei - 《君の季節》歌詞翻譯 想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。
Thumbnail
TORAUMA / TSUBAKI(椿)[ beat.SEESAW ] 中文歌詞翻譯 by.kaminomegu (250329)
Thumbnail
TORAUMA / TSUBAKI(椿)[ beat.SEESAW ] 中文歌詞翻譯 by.kaminomegu (250329)
Thumbnail
ヒトリエ 『3分29秒』 / HITORIE - 3 min 29 sec 中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250329)
Thumbnail
ヒトリエ 『3分29秒』 / HITORIE - 3 min 29 sec 中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250329)
Thumbnail
【imase】- Soyokaze 中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250328)
Thumbnail
【imase】- Soyokaze 中文歌詞翻譯 by@kaminomegu (250328)
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News