The Long Faces - Jane!
Won't the devil guide your hand for good luck
難道惡魔不會假借幸運之名,為你指引方向嗎To hold the honeysuckle rose as she lies down
當她躺下時,仍緊握著那朵忍冬玫瑰
Reading the paper, reading the world right round and her eyes
翻閱報紙,翻閱著這周而復始的世界,而她的雙眼
Record the sweet surprise of those who died that day
記錄下那一天逝去之人,那份甜美的錯愕
Leaving her breathless, leading her hand to the grave
奪走她的呼吸,引導她的手走向墳墓
And Jane, you're early
而Jane,你來得太早了
Your life's work is dirtied by the fools
你傾盡一生完成的事物,被那些愚人玷汙
Who adore you
那些簇擁你的人
Only to find, only to find you out
只為了發現你,只為了揭穿你
They saw you dressing in the backroom
他們撞見了你不能被看見的真實面
Now they'll pay what they owe you
如今他們要為自己做過的事承擔後果
It's only small change
那不過是不值一提的代價
Red on the green green grass
綠草地上的那抹鮮紅
Won't the devil take you back for more to open closed doors
難道惡魔不會再次將你帶回,索求更多,只為打開那些緊閉的門
And keep the good from the great
讓「好」永遠無法成為「偉大」
Evil and equal seeking to kill and create
邪惡與所謂的正義並列存在,一邊殺戮,一邊創造
How grand the milk and honey land is on her tongue again
那片奶與蜜之地,再次在她舌尖顯得多麼宏偉啊
Taste of the violence, trying to silence her head
暴力的滋味,正試圖讓她的思緒噤聲
And Jane, you're early
而Jane,你來得太早了
Your life's work is dirtied by the fools
你傾盡一生完成的事物,被那些愚人玷汙
Who adore you
那些簇擁你的人
Biding your time, biding your time to strike
你伺機而動,等待出手的時機
Surely the poison makes a portrait of your face
毒藥無疑在鏡中替你的臉畫出一幅
In the mirror, smiling with fright
帶著驚駭笑容的肖像
Jane, you're early
Jane,你來得太早了
Your life's work is dirtied by the fools
你傾盡一生完成的事物,被那些愚人玷汙
Who adore you
那些簇擁你的人
Only to find, only to find you out
只為了發現你,只為了揭穿你
They saw you dressing in the backroom
他們撞見了你不能被看見的真實面
Now they'll pay what they owe you
如今他們要為自己做過的事承擔後果
It's only small change
那不過是微不足道的犧牲
Red on the green green grass
綠草地上的那抹鮮紅
偶然聽見副歌便被這首曲子擊中,正興沖沖地想找中文歌詞來邊聽邊看時,赫然驚覺──完全找不到中文翻譯!
基於這樣讓人咬牙切齒地悲傷與失落的理由,便決定自己久違地著手來翻譯啦。
最近的小省思,有時候也是挺喜歡這樣的自己:
有恰好的能力能夠支撐自己的一部分熱愛。希望能夠延伸到更多領域(努力)。
當然也不得不感謝科技的發展。
即便我能夠翻譯歌詞,對於某些部分為什麼是這樣書寫,因為少了不同文化的脈絡而難以解讀,這時候利用工具來協助成品更加完善,實在是這個世代的人的一大幸事。
一如既往風格是偏向意境的翻法,想提幾個讀懂後、更愛這首歌的地方:
They saw you dressing in the backroom
這句歌詞直翻是「他們看見你在後台換裝」,但我覺得是含有隱喻在其中,應該不只是字面上單純地在講換衣服而已。
backroom 是「不該被觀眾看見的地方」,而 dressing 這個選字本身就帶有一種是裝扮成某種符合社會期待的模樣。
因此合起來其實是在說:他們撞見了你不能被看見的真實面,也可以理解成──看見你不是「舞台上的形象」,看見你與想像不同只是個普通人,看見你還未完成的樣子。
而這樣的意外是好是壞端看「他們」的反應,遺憾的是,在這首歌裡,觀眾、群眾、愛你的人,因為瞥見你真實的一面,而開始翻臉。
It's only small change
small change 是「零錢」,是小錢,但也能引申成「不值一提的代價」或「微不足道的犧牲」,我特意在前後兩段翻了不同的意譯。
綜合後一句話,第一次出現這段歌詞,我認為它的意思是:
當他們看見你私下真實的一面,開始毀掉你,即便總有一天,他們要為自己做過的事承擔後果,那對於「他們」或者整個世界而言,也不過是不值一提的代價,不痛不癢。
第二次重複這段歌詞,我認為它想要更進一步闡述:
當他們看見你私下真實的一面,開始毀掉你,即便總有一天,他們要為自己做過的事承擔後果,那對於「你」或者整個世界而言,也不過是微不足道的犧牲,在這個依舊轉動著的世界,不會帶來巨大的變革。
無論你在或不在。
How grand the milk and honey land is on her tongue again / Taste of the violence, trying to silence her head
這兩段歌詞很有意思,也是我覺得寫得很隱諱、可一旦讀懂,便深感佩服的文字。
milk and honey 是「上帝應許之地」,也是所謂的理想國度,描繪的是一個值得等待的未來。on her tongue 更是點睛之筆,為什麼不用眼睛、不用耳朵、不用身體,而是用舌頭?
我覺得這裡在寫的是這個理想、美好的希望,不是她親眼看見,不是她親身經歷,而是被餵食進來的,是別人勾勒出告訴她的。again 放在這更兼顧了前面的解析:這不是第一次知道,她曾經相信別人口中的話,也曾被說服過。
Taste of the violence,暴力被包裝成可以品嘗出滋味的模樣,暴力可以入口,某部分的暴力可以食用──諸如必要之惡,副作用,為了和平所做出的犧牲。
這一切的目的,只是為了讓她停止思考,不再質疑。
暴力就能夠繼續。
(2018年的歌......怎麼還是能與現在議題一致)
And Jane, you're early
我認為這句不斷重複的副歌與點題,同時成立兩種意思。
一個是最直覺會聯想到的:「你離開得太早了」。無論是活著的時候不被理解,不被珍惜,被忽視、被消費、被誤解。還是直到死亡之後——作品被重新詮釋、被神聖化、被高高捧起。
這讓我想起 Jonathan Franzen 在〈到遠方〉裡關於他摯友 David Foster Wallace 自殺一事,是這樣描述的:
那個憂鬱的人後來用讓他最愛的人遭逢最大痛苦的方式,結束了自己的生命,我們這些愛他的人只能留在原地,感受憤怒與背叛。不僅因為我們的愛投資失敗覺得被出賣,更因為自殺把他從我們身邊帶走,讓這個人變成眾所皆知的傳奇。從沒讀過他的小說,甚至聽都沒聽過他的人,讀了《華爾街日報》刊登、他在凱尼恩學院畢業典禮上的演說後,開始哀悼失去一個優秀而高貴的靈魂。
——太早抵達終點,太早離開舞台。
但我最後選擇翻譯成「你來得太早了」。因為我希望死亡不是唯一的解答,你來得太早了我希望是一種溫柔。你來得太早,這個世界還沒準備好理解你。
你可能太過誠實、太過細膩、太不願意偽裝,所以世界只會做一件事:把你磨壞,然後在你壞掉之後才說「可惜」。才能呼應回
Your life’s work is dirtied by the fools who adore you
不是敵人毀了你,是那些簇擁你的人。
好像還有很多想談的小細節,像是 In the mirror,但決定停在這裡,留待大家各自解讀。
我自己的感覺是,這首歌其實不只是在說「群眾的殘忍」。
群眾甚至不需要有惡意,現在很流行的社群留言就是起頭先來一句「無惡意,但是......」,大家都知道這種開頭實際上,就是充滿惡意的評論吧(笑)。
可我往往覺得最諷刺的一點是,這些人或許真的認為自己沒有惡意(實際上如果讓對方不舒服,就是有問題的)。
每個人只出一點點力。沒有人覺得自己該負責。
「如果你不存在了,世界真的會改變嗎?」
這首歌開始加入我的循環歌單了。
寫於2026.01.29












